Просто так случилось traducir francés
113 traducción paralela
Просто так случилось.
C'est juste arrivé.
Это было... Просто так случилось.
C'est arrivé comme ça, vous savez...
Просто так случилось, что она умерла в Одиноком Голубе. Вот и всё.
C'est arrivé à Lonesome Dove.
Просто так случилось и я этого хочу.
C'est arrivé comme ça.
Я ничего не планировал. Просто так случилось.
- C'est venu comme ça.
Просто так случилось!
Et c est arrivé.
Просто так случилось. - Что?
C'est arrivé comme ça!
Просто так случилось, что я знаю человека, который специализируется именно на таких щекотливых ситуациях.
Mais je connais quelqu'un qui est spécialisé dans ce genre de situations délicates.
Просто так случилось, понимаешь.
C'est un truc sans importance.
Просто так случилось, что мы попали к Полковнику О'Ниллу и у меня нет с этим никаких проблем.
C'était le tour du colonel O'Neill, et ça ne me pose pas de problème.
Я не собиралась влюбляться в Роджера. Просто так случилось!
Je n'ai pas fait exprès de tomber amoureuse de Roger.
- Ну, просто так случилось, что я счастлива.
Car c'est juste comme ça, je suis heureuse.
- Просто так случилось.
- C'est arrivé comme ça.
- Просто так случилось...
- C'est arrivé, c'est tout.
Утрата веры не была осмысленным выбором. Просто так случилось.
J'ai pas choisi de perdre la foi.
Это не то, к чему я стремилась, но просто так случилось. И... я рада. что всё сложилось так.
Je n'ai pas voulu la remplacer, mais c'est arrivé.
Просто так случилось, что это было на мне.
Je portais ça sur moi.
- Пит Андерсон, вы не можете вот так просто взять и уехать... и после того, что случилось... Мы как кучка идиотов.
Pete vous ne pouvez pas partir comme çà il faut comprendre ce qui s'est passé nous nous ne sommes qu'une bande d'idiots.
Да, я понимаю. Это случилось не просто так.
"Oui, je vois... c'est ainsi que c'était censé être".
Так случилось, что ты просто лесбиянка-нарасхват.
Tu es une lesbienne très acceptable.
Может быть так случилось, потому что ей некуда было больше идти, или, может быть, просто потому что она устала, потому что она ложилась в постель и спала, спала, как будто она годами не спала.
Peut-être parce qu'elle n'avait nulle part où aller. Ou qu'elle était fatiguée car elle est allée se coucher et elle a dormi comme si elle n'avait pas dormi depuis des années.
Так уж случилось, что эти люди умирали, когда ты была у дантиста. Это просто совпадение.
Tu étais chez le dentiste, ce jour-là... c'est une coïncidence.
Однажды, вот так просто, это случилось.
Brusquement, sansaucune raison, c'est arrivé.
- В этом ни кто не виноват. Просто так случилось.
Personne n'est fautif.
Ну, так просто случилось.
C'est juste une aventure.
Я просто дышал, и она стала притупляться. Помню, смотрел на запад, приметил, что мы на одном уровне с вершиной Rasac, так что высоту, где это случилось, знаю довольно точно.
J'ai respiré profondément, j'ai regardé à l'ouest, on était au niveau du sommet de l'lrasa.
Вот в чем дело, Карл - - я думала о том, что вчера случилось на проезде, и... я - я просто не хочу - - я не хочу жить вот так.
Je réfléchissais à ce qui s'est passé hier et... Je ne veux pas...
На самом деле, не должно было быть никакой причины, я просто должен был вернуться, но все случилось не так.
En fait, il ne devrait pas y avoir de raison, je pourrais juste rentrer, point, Mais ça ne s'est pas passé comme ça.
Я ничего не могла поделать, это просто произошло! Так случилось! Что?
C'est arrivé
Я говорю тебе, дружище. Я не знаю как это случилось, но просто так оно устроено.
Tu sais, j'ignore comment c'est arrivé, mais c'est comme ça.
Ты считаешь, что можно так просто вернуться, будто ничего не случилось?
Tu crois que tu peux te pointer ici sans que rien ne se soit passé?
Я думаю, что всё это случилось не просто так.
Je crois que ça n'arrive pas, par hasard.
Я делаю это всю свою жизнь и ничего не случилось Так... просто отойди с дороги, хорошо?
Je l'ai fait toute ma vie, et ça ne va pas changer de sitôt, alors barrez-vous de mon chemin, d'accord?
Такой грустный взгляд, я могла точно сказать, что что-то случилось. В смысле, вы можете просто сказать, так?
J'étais sûre qu'il se passait quelque chose.
Мередит, почему бы тебе не сказать Холли, что все не так, как она думает, что ничего неэтичного не случилось, и что тебе просто нравится спать с кем попало.
Meredith, pourquoi tu ne dis pas à Holly que ce n'est pas ce qu'elle croit, qu'il n'y a rien eu de contraire à l'éthique et que tu aimes coucher à droite à gauche?
Просто все случилось так быстро.
Mais c'est arrivé si vite.
А вы не можете просто с ним поговорить и узнать, что случилось? Он бы не стал просто так вам не платить, верно?
Vous pourriez peut-être lui parler pour savoir pourquoi il n'a pas payé.
Я просто спросила папу, как так случилось, что у нас не было няньки, когда я была маленькой?
Je lui demandais pourquoi on n'avait jamais eu de nounou.
О, Боже. Просто так случилось.
- Mon Dieu.
Просто это случилось так быстро.
C'est arrivé si vite.
Да, да. Просто случилось несколько технический трудностей, так что...
Nous avons rencontré quelques difficultés techniques.
Так что я спросила себя, как бы это было, если бы это случилось со мной, только без самоуверенности. И потом я просто добавила парня.
Je me suis demandée ce que ça donnerait si c'était moi, si je n'avais pas confiance en moi et j'ai ajouté un mec.
Нет, просто так случилось.
C'était un accident.
Прекрасно, но мы оба все еще живем здесь, и вся твоя семья приходит сюда сегодня, и мы не можем просто так ходить здесь, как будто ничего не случилось.
Je t'ai dit que je ne voulais pas connaître les détails. Bien, mais on habite ici tous les deux, ta famille vient ce soir et on ne peut pas faire comme si de rien n'était.
Так почему ты просто не скажешь нам, что случилось?
Et si vous nous racontiez ce qui s'est passé?
Это просто.. Случилось так быстро.
C'est juste... arrivé si vite.
Это случилось не просто так.
- ll y a une raison à tout ça.
Это случилось несколько недель назад, а я... просто не могу продолжать серфить, так что...
Mais, c'était, comme, il y a quelques semaines et... je ne peux pas juste la garder, donc
я просто... это случилось так быстро
J'ai juste... C'est arrivé si vite,
Я просто хочу вернуться назад и сделать так, чтобы это не случилось.
Je veux juste revenir en arrière et faire que ce n'arrive pas.
Это все судьба. Называй как хочешь, но я думаю, что это все случилось не просто так.
appelle ça comme tu voudras, mais je crois que c'est arrivé pour une raison.
просто так 717
просто так получилось 77
просто так вышло 44
просто такое чувство 23
так случилось 166
случилось 367
случилось так 43
случилось чудо 31
случилось нечто ужасное 32
случилось то 91
просто так получилось 77
просто так вышло 44
просто такое чувство 23
так случилось 166
случилось 367
случилось так 43
случилось чудо 31
случилось нечто ужасное 32
случилось то 91
случилось кое 58
случилось что 207
прости меня за все 48
прости меня за всё 37
прости 50763
прости за всё 46
прости за все 36
простите 48828
прости меня 6320
проститутка 296
случилось что 207
прости меня за все 48
прости меня за всё 37
прости 50763
прости за всё 46
прости за все 36
простите 48828
прости меня 6320
проститутка 296
просто 17614
проститутки 113
просто нет слов 19
простите меня 2486
простить 68
просто я 681
простите за ожидание 30
просто дыши 316
просто расслабься 429
просто сделай это 433
проститутки 113
просто нет слов 19
простите меня 2486
простить 68
просто я 681
простите за ожидание 30
просто дыши 316
просто расслабься 429
просто сделай это 433