English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ П ] / Просто хочу удостовериться

Просто хочу удостовериться traducir francés

55 traducción paralela
Просто хочу удостовериться, что мы поняли друг друга : в мои обязанности не входит спасательная миссия!
Que les choses soient claires entre nous, mes ordres ne mentionnent pas une mission de sauvetage!
- Просто хочу удостовериться.
- Je préfère m'en assurer.
- Прости, я просто хочу удостовериться, что всё нормально.
Désolé. Je veux être sûr que c'est pas trop mal.
Я просто хочу удостовериться, что сначала вы пошлёте машину за мной.
Je voulais confirmer que la voiture passe d'abord me prendre chez moi...
Я просто хочу удостовериться, что мы не теряем из виду миссию.
Seulement, ne perds pas de vue la mission.
Прямо сейчас я просто хочу удостовериться, что ты в безопасности
Maintenant je veux être sûr que tu sois sécurité.
Я просто хочу удостовериться, что нет остаточных костных фрагментов.
Je veux juste être sûr qu'il ne reste aucun fragment d'os.
Я просто хочу удостовериться в том, что все его большие мечты закончились в тряпке, которой он сперму вытирал, а не в его списке дел.
Je veux être sûr que tous ses gros délires finissent au fond de son froc, et pas dans sa liste "À faire".
Я просто хочу удостовериться в том, что он следует по правильному отцовскому пути.
Je veux juste être sûre qu'il suivra la voie du bon père.
Мы Не Готовы Предоставить Места В Совете Директоров Просто Хочу Удостовериться,
Comme je vous l'ai dit, si vous ne voulez pas donner une part majoritaire...
Я просто хочу удостовериться, что он...
Je veux m'assurer qu'il...
Просто хочу удостовериться, что у нас есть шанс.
Je veux juste être sûr que ça peut marcher.
Я просто хочу удостовериться, что он в курсе, что эти слова не имеют между собой ничего общего.
- Je veux qu'il comprenne que gay, ça ne veut pas dire nul.
У меня никогда особо не складывались... отношения, и я просто хочу удостовериться, что не облажаюсь на сей раз.
Je n'ai jamais été trop doué pour les relations, et... Je veux m'assurer de ne pas tout gâcher.
Я просто хочу удостовериться, что мы говорим об одном и том же. Вы говорите о том, что мы сделаем ему предложение, от которого он не сможет отказаться?
Suggérez-vous de lui faire une offre qu'il ne pourra pas refuser?
Просто хочу удостовериться.
Je vérifie juste.
Я переживаю за его социализацию и просто хочу удостовериться, что у него всё будет хорошо.
Je m'inquiète de sa socialisation et je veux m'assurer qu'il va bien.
Я просто хочу удостовериться, что ты в порядке.
Je voulais m'assurer que vous alliez bien
Просто хочу удостовериться, что ты влип, как и я. Она поднимается наверх.
- Je m'assure qu'on est tous impliqués.
Я не хочу снова напоминать об этом, но я просто хочу удостовериться, что мне заплатят.
Je déteste revenir là dessus mais j'aimerais juste être sûre que je vais être payée.
Я просто хочу удостовериться, что ты действительно хочешь чтоб я переехал сюда.
Je veux juste être sûre que tu veuilles vraiment que j'emménage.
Просто хочу удостовериться, что все правильно поняла.
Je veux être sûre de bien tout comprendre.
Я просто хочу удостовериться, каким поездом вы планируете вернуться.
Je veux juste vérifier quel train vous prendrez à votre retour.
Я просто хочу удостовериться что стоит того.
Je veux juste m'assurer que ça en vaudra la peine.
Я просто хочу удостовериться, что ты хочешь пойти на ужин с Мередит.
Je veux juste m'assurer que tu veux aller dîner avec Meredith.
В любом случае, я просто хочу удостовериться лично, что вы нормально освоились и готовы быстро влиться в разрешение нашего маленького кризиса.
Je voulais m'assurer que tout se passait bien pour vous et vous informer sur notre crise actuelle.
Просто хочу удостовериться, что с тобой все хорошо. "
"Je veux juste être sûre que tu vas bien."
Я просто хочу удостовериться, что ты в порядке.
Je voulais juste m'assurer que tu allais bien.
Я просто хочу удостовериться, что у нас есть что-то общее.
Je veux juste être sûre qu'on a des choses en commun, tu sais?
Я просто хочу удостовериться, что знаю обо всех уликах против тебя.
Je veux juste être sure que je connais toutes les preuves contre vous.
Я просто хочу удостовериться, что у нее не будет неприятностей.
Je voudrais juste m'assurer qu'elle ne se fasse pas griller.
Послушай. Я просто хочу удостовериться.
Écoute, je suis juste rigoureux.
Просто хочу удостовериться.
Je viens au rapport.
Я просто хочу удостовериться, что мы рассказываем одинаковую историю.
Je veux juste m'assurer que nous racontions la même histoire, vous et moi.
Я просто хочу удостовериться, что про его мнение не забудут.
Je veux juste être sûre que son avis ne sera pas oublié au milieu de tout ca.
Просто хочу удостовериться.
C'est pour être sûr.
Я просто хочу удостовериться.
Je veux m'en assurer.
Я просто хочу удостовериться, что боль в спине не связана с почками.
C'est juste pour vérifier, une douleur dans le dos, ça pourrait être les reins.
Просто хочу удостовериться, что это будет арест, а не казнь.
Je veux juste être certaine qu'il s'agit d'une arrestation
Я просто хочу удостовериться.
- Je veux juste m'en assurer.
Просто хочу удостовериться, что за случившееся расплатится виновный.
Je veux m'assurer de faire payer le vrai coupable.
Я просто хочу удостовериться, что все карты открыты.
Je veux juste être sur de mettre carte sur table
Я просто хочу удостовериться в том, что вы поняли, что я Джо.
Vous saisissez que c'est Joe ou pas?
Я просто хочу удостовериться, что всё правильно поняля.
Je veux m'assurer avoir bien compris.
Просто хочу удостовериться, что ты в порядке после всего, что случилось вчера вечером.
Je voulais m'assurer que tu ailles bien après hier soir.
Я просто хочу удостовериться, что все в порядке, перед тем, как уйти.
Je veux m'assurer que tout va bien avant de partir. Ne t'inquiète pas.
Просто хочу удостовериться, что там не осталось никого, кого ты мог бы убить.
Je veux juste m'assurer qu'il te reste personne à tuer.
Просто хочу удостовериться.
Je veux juste être sûr.
Я просто пытаюсь помочь тебе. Я хочу удостовериться, что с тобой всё хорошо.
Je veux juste t'aider, m'assurer que ça va pour toi.
Не перевозбуждайся. Я просто хочу держать тебя рядом, чтобы удостовериться, что ты будешь молчать.
Je te surveille de près pour que tu la fermes.
К сожалению, у меня через неделю операция, и я просто хочу... удостовериться, что дело рассмотрено.
Malheureusement, on m'opère dans une semaine et je voudrais que cette affaire soit réglée.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]