English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Р ] / Развлекать

Развлекать traducir francés

222 traducción paralela
- Вам надо людей развлекать. - Развлекать?
J'ai cinq heures de retard.
Ты же знаешь, как бывает. Нам приходится развлекать людей, с которыми у него дела...
Tu sais bien que nous sortons souvent avec ses relations d'affaires.
Я тебе скажу почему! Потому что тебе нравится развлекать их!
Parce que tu venais les ennuyer.
Война перестает развлекать, когда дамы забывают о моде.
Quelle guerre! Elle vous fait ignorer la mode!
Можете не развлекать меня.
Inutile de me tenir compagnie!
Что ты не в состоянии развлекать кого-то на Рождество. Твой муж будет против.
Et que ton mari ne veut pas d'invités.
Как только она видела, что я скучал, она начинала развлекать меня.
Quand elle pensait que je m'ennuyais, elle donnait une représentation :
Её нужно как-то развлекать.
On doit la divertir, n'est-ce pas?
Как видите, я не готов вас развлекать.
On va, on vient et on ne retrouve rien.
Это даже начинало развлекать, хотя то были еще цветочки.
C'était amusant, déjà. Et ça ne faisait que commencer.
- Вы не должны развлекать меня, мистер Бакстер.
- Vous n'êtes pas obligé.
- Мне приходилось развлекать его.
- Je l'ai diverti un après-midi.
"Я не умею развлекать, но превращу маленький город в великое государство".
"Je ne sais pas jouer de la lyre, mais peux transformer un village en Etat."
Ты должна быть там и развлекать его.
Tu dois le distraire.
Тогда, боюсь, Васор, тебе придется развлекать их одному.
J'ai bien peur que vous ne deviez les recevoir seul, Vasor.
Если твои рассказы развлекут меня, ты останешься и будешь развлекать.
Si tes contes trompent mon ennui, tu continueras à me divertir.
Мы будем развлекать вас в эфире до полуночи, вы услышите хорошую музыку, а периодически мы будем знакомить вас с новостями.
Ou alors à écouter la radio en notre compagnie puisque vous savez que je tiendrai l'antenne toute la journée du dimanche... à raconter un certain nombre de billevisées plus ou moins intéressantes.
С чего ты взял, что тебя должны развлекать? Вот.
Depuis quand es-tu ici pour te distraire?
Мадам, я здесь для того, чтобы развлекать гостей, поэтому, я уверен, рано или поздно я смогу раздобыть что-нибудь для вас.
Madame, je suis ici comme amuseur, et tôt ou tard je vous trouverai quelque chose.
Так или иначе, я не собираюсь больше развлекать толпы тупых подростков. Я
Je ne veux pas que ça ressemble à un groupe de collégiens.
У меня нет ни времени, ни желания развлекать у себя в гостиной нужных людей.
Je n'ai ni le temps ni l'envie de faire des manières comme en société, de faire la précieuse.
Я знаю он умеет развлекать, но так много развлечений могут сломать человека.
Il est divertissant, mais à force, il peut devenir usant.
Но мы здесь, чтобы развлекать тебя, Терри. Мы достанем тебе представление.
Mais pour vous faire plaisir Terry, on va vous donner un petit spectacle.
Как вы могли заметить, Рейчел умеет развлекать публику.
Puis Rachel est venue et vous l'imaginez... c'était une sacrée petite vedette!
Я знаю, это говорит в пользу американского военно-морского флота, что позволили развлекать.
C'est bien que l'US Navy nous laisse jouer pour l'équipage.
Чем мы займемся, Берти? Чем ты будешь развлекать сегодня своих дорогих гостей?
Que proposez-vous de faire, Bertie, dans la voie de divertissant vos invités beau ce soir?
Я не был готов развлекать этим вечером, но чувствуй себя как дома.
Je n'avais pas prévu d'avoir des invités ce soir, mais faites comme chez vous.
Я обнаружил, что могу развлекать.
Je me suis rendu compte que je pouvais être divertissant.
Я устрою, чтобы все гости пришли туда развлекать вас.
Je m'assurerai que tous les invités soient là pour vous divertir.
По-моему, Марселлас, мой муж и твой босс,.. ... сказал тебе развлекать меня и делать, что я захочу. Итак, я хочу танцевать.
Marsellus, mon mari et ton patron t'a dit de faire tout ce que je voulais, non?
Я что, должен тебя развлекать?
Je suis là pour vous amuser?
Думаю, ты не будешь весь вечер развлекать Уикэма.
Ne garde pas Wickham pour toi.
Джулиан, никто не ожидает, что ты будешь развлекать гостей, но ты сам мог бы наслаждаться жизнью.
On ne vous demande pas d'amuser la galerie, mais de vous distraire.
- Я рад тебя развлекать.
- Ca me fait plaisir de te faire rire.
Если куртизанка недостаточно изыскана, я не позволю ей развлекать моего мужа.
Si une courtisane n'est pas habillée de manière élégante elle ne parviendra pas à vivitier mon mari.
Развлекать мужчин - моя профессия.
Vivitier, c'est ma spécialité.
Что, кроме моих девочек, некому развлекать гостей?
Mes filles assurent seules le spectacle!
Не стоит развлекать меня.
Ne vous occupez pas de moi.
Юджин, я тут не для того, чтобы вас развлекать.
Et bien, Eugene, je ne suis pas là pour vous amuser.
Энди. Загляни в свою душу... и задайся вопросом - кого ты хочешь развлекать?
Regarde en toi-même et demande-toi
Одеться как Алиса в Стране Чудес и развлекать толпу детишек?
Vous nous voyez déguisés pour amuser les gamins?
Мне нужно еще развлекать ребят, что находятся под присмотром.
Je dois faire l'animation en pédiatrie.
Ты же не будешь здесь развлекать публику?
Tu ne vas pas faire un numéro?
Нет, пусть остаются там. Будут развлекать дам.
Laissez, ils distrairont ces dames
Генья, живо на сцену - развлекать принцессу.
Genya, allez sur la scène. La princesse semble contrariée...
Я хочу их развлекать.
Ce que je veux, c'est les divertir.
Я не могу все бросить и развлекать этих чужаков.
Tu ne t'attends pas à ce que je laisse tout tomber pour recevoir des étrangers.
Я сюда пришёл не для того, чтобы вас развлекать
Je ne suis pas ici pour être votre saltimbanque.
А кто нас будет развлекать?
Qu'avons-nous pour la distraire?
И прошу : развлекать меня не надо.
"inutile de prévoir un comité d'accueil. " Sentimentalement vôtre Simon Templar. "
Гарри, извини. Я не могу развлекать тебя, переоденусь.
Je dois me changer, Harry!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]