English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Р ] / Разговаривая

Разговаривая traducir francés

183 traducción paralela
Разговаривая с тобой, с трудом верится, что тьI - робот.
Quand on te parle, c'est difficile de croire que tu es un robot.
Я могла бы поддерживать тебя, разговаривая о тебе, воодушевляя.
Je peux vous guider, parler de vous, vous encourager.
Большую часть времени мы провели, разговаривая о вас и о его планах о магазине для гоночных машин.
Nous avons surtout parlé de vous et de ses projets.
Он и медиум по имени Элэйн Захаридес вместе проводили спиритические сеансы, разговаривая с теми кто умер пять веков назад.
Il a par exemple parlé avec les esprits de l'au-delà... comme vous et moi avec l'épicier.
Может ли кто-то жить не разговаривая свободно?
Peut-on vivre sans parler librement?
Разговаривая с компьютером, понимаешь, что он способен на эмоциональный отклик.
Si on parle avec l'ordinateur, on sent qu'il est capable... de réactions émotives.
Алло! Ты что, развлекаешься, придурок, разговаривая со мной таким образом?
Tu me le paieras cher, petit enculé!
Вы не должны бояться того, что сойдете с ума, разговаривая с собой.
Surtout, ne craignez plus devenir folle, comme vous vous en persuadez vous-même.
И всё же он печален, как бог - как забытый седой бог, и он ходит по полям и болотам, разговаривая с мёртвыми.
Et pourtant il est triste comme un dieu - comme un dieu délaissé et chenu, et il traverse campagnes et marais en parlant à ces morts.
Послушай, Магнум, я могу попасть в серьёзные неприятности просто разговаривая с тобой.
Le simple fait de vous parler pourrait me créer de gros ennuis.
Вы сильно рискуете, просто разговаривая со мной.
Vous avez déjà pris trop de risques en me parlant.
Разговаривая с ним, я чувствовал,.. что его мысли где-то далеко и это нечистые мысли.
On sentait ses pensées étaient loin et ses pensées étaient navets.
- Разговаривая с министром Розан
- Parler au ministre Rozahn
В былые времена мы с тобой могли проводить целые вечера напролет просто разговаривая, когда мы не...
A une époque, toi et moi passions des soirées entières... à discuter, du moins, quand nous ne faisions pas...
Разговаривая с Кошем, я сообразил, что я никогда не мог понять.
En discutant avec Kosh, j'ai repensé à une chose qui m'a toujours intrigué.
Хорошо, ты сразу поднялся наверх, не разговаривая со швейцаром.
D'accord. Tu es monté, sans parler au portier.
В действительности, разговаривая с вами, я разговариваю с самим собой.
Lorsque je vous parle, c'est en fait à moi-même que je parle.
Знаешь, просто разговаривая, можно много узнать про человека.
En parlant avec quelqu'un, on en apprend beaucoup sur lui.
И, разговаривая о ваших друзьях мы должны быть уверены, что нас никто не подслушает.
Et en parlant de vos associés... nous devons nous assurer de pouvoir leur parler en privé.
Как он не стесняется демонстрировать свою ненормальность, вот так запросто разговаривая с куклой?
Pourquoi cela ne le dérange pas de me montrer qu'il parle à son jouet?
Ну, я работаю весь день, знаешь ли и когда я прихожу домой, если там меня ждет компаньон или родственная душа я могу не спать полночи разговаривая, смеясь, делясь какими-то маленькими личными моментами и я могу слишком устать для секса.
Je bosse toute la journée. Si le soir, je retrouvais une bonne camarade... on rigolerait jusqu'à pas d'heures...
Президент орал на Кэшмена и Беррихилла и государственного секретаря, испугав Фицуолиса срываясь на первую леди, разговаривая о взрыве Африки- -
Le Président se levait sans cesse. Il engueulait Cashman, Berryhill, le Secrétaire d'Etat... il faisait peur à Fitzwallace, chose inimaginable... il rabrouait sa femme, voulait bombarder... Il rabroue Mme Bartlet?
Я не могу здесь целый день стоять, разговаривая с моими поклонниками.
J'ai pas la journée pour causer á tous mes fans.
Если не начнется война, я проведу большую часть дня, разговаривая о бананах.
Je vais parler de bananes toute la journée.
Завтра утром ты вспомнишь меня разговаривая со своим управляющим. Твоей задницы уже нет здесь.
Je parlerai au gérant et tu seras viré.
И разговаривая с одним из людей в компании, начал расспрашивать про то, какие программы они используют, и он сказал "Парень, мы используем bison + +!".
Et j'étais en train de discuter avec une des personnes et j'ai commencé à lui demander quels outils ils utilisaient, et ils m'ont dit, "Eh, on utilise Bison + +!"
И разговаривая с тобой сейчас... я поняла, что все эти идеи - Дуайта.
Et en discutant avec vous, je me dis que l'idée vient de Dwight.
Но, в ту ночь, когда случился пожар, многие видели, как она бегала от дома к дому, истерически крича, как будто разговаривая сама с собой.
Lors de la nuit du grand feu beaucoup l'ont vu roder autour... criant comme une hystérique... comme si elle se parlait à elle-même.
Ты стоишь сбоку, разговаривая с парочкой "хотим кем-то быть" придурков.
Tu es sur la ligne de touche, tu discutes avec de futurs producteurs.
Большинство парней предпочитает остаться с девушкой наедине, а не сидеть в прокуренной комнате, разговаривая о генетике.
Les autres garçons préféreraient être avec une fille que de parler génétique dans une salle enfumée.
- Кое-кто отвлёкся, разговаривая по мобильному?
Un idiot téléphonait sans faire attention? Oui.
Она проторчала всю ночь в вестибюле, разговаривая с моим папой.
Elle est sortie de la salle et a passé la soirée à discuter avec mon pêre.
Это способность узнавать скрытое. Не разговаривая друг с другом, угадывать возникшие мысли.
Cette capacité à savoir les choses à se parler sans ouvrir la bouche, d'esprit à esprit.
Потому что разговаривая об этом, заставляя чувствовать себя несчастным... ты всё равно ничего не изменишь.
Te raconter ça pour te rendre triste et te faire flipper? Ça ne change jamais rien.
Если бы вы не победили, то сегодня... сидели бы вы на скамеечке в парке, разговаривая о революции?
Actuellement, si vous n'aviez pas vaincu, seriez vous sous une cabane en bois, dans un parc en train de parler de la révolution?
И ты потратишь больше времени смотря на кого-то, чем разговаривая с ним.
On passe plus de temps à se regarder qu'à se parler.
Разговаривая с людьми, я узнал больше, чем мог себе представить.
L'entrevue orale est très flexible. On recueille beaucoup plus d'informations que je croyais.
Мы можем потратить весь оставшийся день, разговаривая о свадебных штучках.
On pourra en parler tout l'aprèm.
Донна, ты же знаешь, как я люблю проводить 4-5 часов, разговаривая о свадьбах, или об одежде, или о свадебной одежде.
J'adorerais passer quatre ou cinq heures à parler mariage, tenues...
Ты создаешь себе проблемы, разговаривая так со мной.
Me parle pas de cette façon.
Нам нельзя больше так долго жить, не разговаривая друг с другом.
Ne restons plus jamais aussi longtemps sans se parler.
Разговаривая о выборе, Виктория, ты уже решила, что будешь делать с предложением о вступлении в пончиковое сообщество?
En parlant de ça, Victoria, t'as décidé de ce que t'allais faire pour ta bourse de beignets?
Тед... Мне жаль, что я бросила трубку, разговаривая с тобой.
Ted... je suis désolée de t'avoir raccroché au nez tout à l'heure.
И разговаривая о грязекопании, могу я рассчитывать, что вы будете вести себя подобающе перед Викторией?
Et en parlant de déterrer des ragots, je peux compter sur vous deux pour vous comporter convenablement auprès de Victoria?
Разговаривая о простом... подружки невесты, Тед.
En parlant de faciles... les demoiselles d'honneur, Ted.
Человек, которого ты ищешь - действующий спецагент ЦРУ,... который, разговаривая с Россом, фактически совершает измену.
Celui qu'on recherche a un statut supérieur au top secret. Un agent de la CIA qui commet une trahison.
Я завидую времени, что вы провели, разговаривая с ним.
Je vous envie le temps que vous avez passé à parler avec lui.
Я очень сильно рискую, разговаривая с тобой.
Je dois faire très attention à ce que je te dis.
Она проводила кучу времени, разговаривая по телефону со своим нотариусом.
3 000 livres et une quincaillerie dans le Staffordshire.
Как он обо всем этом догадался, даже не разговаривая с нами?
C'est magnifique.
Но очень многое узнаешь, разговаривая с собаками.
Tu sais, on apprend beaucoup en parlant aux chiens!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]