English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Р ] / Разделяю

Разделяю traducir francés

252 traducción paralela
- Знаешь, я разделяю твои чувства.
Je te comprends.
Это вопрос перспективы, который я разделяю с собой, но дело в том, что я не могу работать в офисе.
C'est une question de point de vue, que je partage avec moi-même, mais le fait demeure que je ne peux faire aucun métier à bureau.
Я отношусь к патриотизму так же, как большинство, Генерал и не уверен, что разделяю Вашу позицию.
Je crois comprendre ce qu'est le patriotisme, mais je comprends mal le vôtre.
Не разделяю вашего беспокойства - и не собираюсь ехать в лес Везине, чтобы стать посмещищем.
Je ne partage pas vos craintes, madame. Je n'irai pas au Bois du Vésinet pour me couvrir de ridicule.
- Я разделяю вашу боль
- Je partage votre douleur.
Я разделяю твою боль
Je partage votre douleur.
Я не разделяю вашего чувства чести.
Je ne partage pas votre sens de l'honneur.
- Авила - которую я навсегда разделяю.
Et j'en fais partie pour toujours.
Полностью разделяю мнение господина...
Je suis d'accord avec l'opinion que...
Я на это надеюсь, разделяю вашу уверенность.
DOCTEUR : J'aimerais partager votre confiance.
Я не разделяю твой скептицизм.
- Ce n'est pas vrai.
Я не разделяю ваши радостные чувства, мальчик.
Je ne partage pas votre joie.
Я полностью разделяю ваши негативные оценки.
Je partage complètement ces avis.
Я разделяю твои чувства.
Mais je comprends tes sentiments.
Ну, скажи нам. Ну, конечно, разделяю.
Bien sûr, je partage ses opinions.
Я разделяю точку зрения Билла Атертона.
Je me suis rangé à l'opinion de Bill Atherton.
Однако я подобных настроений не разделяю.
Je ne suis pas de ceux-là.
Рад довести до вашего сведения, что я в общем одобряю И разделяю мнение собравшихся.
Je suis heureux de vous signaler que j'approuve totalement partage l'opinion des camarades ici présents
- Черт, Вульф, я разделяю твои чувства, но одним нам не справиться.
- Merde Wolf, je pense la même chose que toi, mais on peut le faire... Nous ne pouvons pas le faire seul.
Я, если честно, не разделяю твоей тревоги.
Ouais. Je ne peux pas - je ne peux pas vraiment partager ta préoccupation.
Как человек и ваш коллега по службе на федеральное правительство, я полностью разделяю эту веру.
En tant qu'homme et agent fédéral, je vous comprends complètement.
Я разделяю меру ответственности в этом вопросе но я обязан высказать свою интерпретацию
J'ai une part de responsabilité dans cette affaire, mais je dois confirmer l'interprétation de mon estimé collègue.
Я разделяю веру и моего сына.
Et vous, celle de mon fils.
И разделяю ее.
Je la partage.
Я полностью разделяю это Давайте сразу же и опробуем
Noël semble parfait! Je suis partant, faisons-ça maintenant!
Мне жаль, что я не разделяю вашу веру, коммандер.
J'aimerais partager votre optimisme.
Я разделяю ваше беспокойство, майор, но пока у нас нет доказательств...
Je partage votre inquiétude, major, mais nous n'avons aucune preuve...
Если для вас это что-то значит, коммандер, я разделяю ваши чувства по поводу этого договора с Доминионом.
Si cela peut vous consoler, il se trouve que je partage vos sentiments au sujet de ce traité.
Поверить не могу, что я разделяю трапезу с человеком, который находит "Бесконечную жертву" скучной книгой.
Je n'arrive pas à croire que je déjeune avec un homme qui trouve "L'Eternel sacrifice" ennuyeux.
Я разделяю твои чувства к МакЛейну. Но верь мне, он не заслуживает к себе такого внимания.
Je vois que McClane vous intéresse, mais cet abruti n'en vaut pas la peine.
Таким образом, я создаю иллюзию, что разделяю трапезу.
Je donne ainsi l'illusion que nous déjeunons ensemble.
Не уверен, что разделяю ваш оптимизм.
- Je ne partage pas votre optimisme.
Нет. Честно говоря, я не разделяю твоих восторгов.
Non, je ne crois pas, je pourrais y trouver du plaisir...
Поверь, дитя, я разделяю твою боль.
Croyez-moi, mon enfant, je partage votre chagrin.
Я разделяю ваши чувства, доктор, но, может быть, вас это утешит : мятеж Белла стал одним из самых значительных событий 21-го века.
Je suis d'accord, docteur, mais si cela peut vous consoler, ces émeutes deviendront l'un des événements déterminants du 21ème siècle.
Губернатор, я разделяю ваше беспокойство, но я считаю силовое решение преждевременным.
Je comprends, M. le gouverneur, mais il serait prématuré d'employer la force.
Я вас уважаю, но я не разделяю вашего решения сдаться так быстро!
Si je peux me permettre... je proteste contre l'idée de se rendre!
Извини, не разделяю твоих восторгов.
C'est de la poésie?
Хотя я и не разделяю их веры, я рада, что Брат Тео и его монахи у нас на борту.
Je ne partage pas ses idées, mais la présence du Frère Théo me plaît.
Я разделяю его радость.
Je partage sa joie.
Я разделяю её, милая!
Je me délecte, crois-moi!
Разделяю ваше неудовольствие, майор, но сейчас мы в самом деле ничего не можем сделать, только выжидать.
Je partage votre frustration, mais nous ne pouvons rien faire.
- Что-то я не разделяю его энтузиазма... ты меня знаешь...
Je partage pas son enthousiasme, tu me connais, mais...
Дамы и господа, я разделяю ваши опасения.
Je partage vos préoccupations.
Девятый "Я полностью разделяю ваше желание узнать как можно больше об обстоятельствах которые привели к гибели".
Je comprends votre désir d'en savoir plus sur les circonstances de sa mort...
Более того... я искренне разделяю скорбь матери рядового Джеймса Райана и я горю желанием отдать жизнь и жизни моих людей, особенно твою, Рэйбен, чтобы облегчить её страдания.
De plus... je suis sincèrement affligé pour la mère du pauvre soldat Ryan et je suis prêt à risquer ma vie et celles de mes hommes, en particulier, la tienne, Reiben, pour alléger sa souffrance. "
Прости если не разделяю твое радостное настроение.
Je ne partage pas votre euphorie.
Я не разделяю кардассианскую любовь к теплу.
Je ne partage pas le goût des Cardassiens pour la chaleur.
Весь этот внутренний мир... я этого не разделяю.
Cette histoire de vie intérieure... je ne partage pas ça.
Я разделяю отвращение госпожи Макбил.
Je partage votre écoeurement.
Ты знаешь, почему я не разделяю твоих надежд.
Après tout, nous perdrions une ville.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]