Расстроены traducir francés
531 traducción paralela
Мы возьмем вас первым, настолько вы расстроены. Где вы были с 9 до 10?
Où étiez-vous, entre 9 h et 1 0 h ce soir?
Мне кажется, вы расстроены, профессор?
Comment va le professeur Siletsky?
Прости, милая. Мамочка и папочка немного расстроены.
Je regrette, nous sommes un peu troublés.
Вы расстроены из-за меня.
C'est de ma faute.
Сейчас вы расстроены, но со временем вы свыкнетесь и дадите нам свое благословение.
Vous vous y ferez... Et bientôt, nous aurons votre bénédiction.
Он сказал, что понимает, что вы были расстроены, и чтобы вы положили эти деньги на телефонный счет.
Il comprend que ça vous ait déplu et il vous donne sa monnaie.
Я не могу винить вас в том, что вы расстроены.
Je ne vous blâme pas d'être chavirée.
Я понимаю все расстроены и все такое... давайте не будем говорить того, о чем потом пожалеем.
Ecoutez, je sais qu'on est tous bouleversés... mais ne disons rien qu'on pourrait regretter plus tard.
Я думаю что все были опечалены, озадачены и расстроены.
Chacun de nous en a été touché et compatit de tout son cœur.
Как вы можете знать, что чувствуете, когда так сильно расстроены?
Comment pouvez-vous savoir ce que vous ressentez avec tant de colère comme ça?
Почему все так расстроены?
C'est toi qui t'offusques?
- Мы все расстроены, месье.
- C'est ce que je pense. - Personne ne s'en réjouit, mon colonel.
Естественно, мы все расстроены.
On l'est tous, naturellement.
Мисс Хилл сказала, что Вы расстроены.
Mlle Hill me dit que vous êtes agitée.
Я знаю, как вы расстроены.
C'est une grosse déception pour vous.
Вы чем-то расстроены?
Ça a l'air plus grave que je ne pensais.
Должно быть, вы расстроены, мистер Спок
Vous devez être très malheureux, M. Spock.
- Не расстроены.
- Ni contrarié.
Сперва они очень расстроены, затем это проходит, и они учатся находить в этом удовольствие.
Ils sont très fâchés au départ. Puis leur ressentiment s'estompe, et ça finit par leur plaire.
Почему вы спросили? Ну, вы молчаливы и расстроены.
- Vous etes si silencieux et songeur.
мы с моей женой ужасно расстроены... { \ cHFFFFFF } Дайте пройти.
Croyez-moi, ma femme et moi sommes navrés de ce qui s'est passé. Reculez.
О, я так понимаю тебя расстроила смерть Даниела. Мы все расстроены.
Oh, je sais que le mort de Daniel vous a affecté comme nous tous.
Все мы расстроены. А теперь иди в постель.
Va te recoucher.
- Естественно, что очень многие теперь будут расстроены.
Oui, je suis sûr que bien des gens ont fait faillite à cause de ça.
Вы расстроены.
Vous êtes fâchée.
Кажется, вы расстроены.
Vous paraissez ennuyée.
Неделю назад Вы были расстроены, а за эту неделю Вы установили контакт с братом, и Вы хотите заботиться о нем.
Donc, la semaine dernière, vous étiez sous le choc, et d'un coup, cette semaine, vous vous découvrez une passion pour votre frère, et vous voulez vous occuper de lui jusqu'à la fin de vos jours?
- Этот чертов Сэми забыл оставить ключи, детишки инвалиды будут очень расстроены
- Ce con a oublié de laisser la clé Ces petits handicapés vont être déçus
Мисс Пленделит, я понимаю, Вы очень расстроены, но я должен задать ещё 2 вопроса.
Je sais que c'est éprouvant, mais j'ai encore quelques questions.
Ну, мы все сильно расстроены из-за сегодняшнего, сэр.
Tout le monde est plutôt effondré après ce qui s'est passé aujourd'hui.
Вы знаете, он, вероятно, расстроены адвоката.
Il en veut sans doute à l'avocat.
Вернуться. Вокруг битое стекло. Все расстроены.
Ce serait la panique générale.
У вас такой вид, будто вы чем-то расстроены.
On dirait que noël vous donne le cafard.
Кажется вы расстроены, мисс?
Vous avez l'air déprimée.
Вы расстроены?
Vous êtes triste?
Джев... вы расстроены.
Jev.
Мальчики расстроены.
Ils sont inquiets.
Ладно, надеюсь не из-за этого вы так расстроены?
Ne vous montrez surtout pas trop enthousiaste.
Я понимаю, что вы расстроены, но у комиссии могла быть дюжина причин отвергнуть вас как кандидата.
Si le comité ne vous a pas choisi, c'est qu'il y avait une bonne raison.
Многие расстроены из-за той статьи в "Аргусе".
Ca a bien pris, cette histoire d'imbécile.
Конечно, Алиса и Белый Кролик будут очень расстроены.
Alice et le lapin seraient déçus .
- Почему мы должны быть расстроены?
- Pourquoi ça nous dérangerait?
Энсин ДеКуртис говорил, что вы были немного расстроены.
L'enseigne DeCurtis m'a fait part de votre contrariété.
Он зависит от настроения. Когда они расстроены, запах довольно ощутим.
Quand ils sont préoccupés, elle devient très forte.
Мне кажется, Барт с Лизой немного расстроены.
Bart et Lisa sont contrariés.
Инспектор : я знаю, что родители Вайнштейна были расстроены.
Je sais que les parents de Weinstein l'ont mal pris, M. le Directeur.
Да, это правда — многие люди расстроены,... но как вы могли подумать, что кому-нибудь придёт в голову...
Oui, il est vrai que beaucoup sont fâchés. Mais penser que quiconque...
Они так расстроены... Я не виню их...
Ils se sont fait de la bile.
И все были расстроены из-за этого.
Ça nous a fait un choc.
Вы чем-то расстроены?
Vous semblez interloqué.
- Понятно, почему Вы расстроены. Она очень миленькая.
Je comprends que vous soyez boulversé.
расстаться 30
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстроена 74
расстройство желудка 20
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстроена 74
расстройство желудка 20
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16