Сложные traducir francés
682 traducción paralela
Я уверен, мадам Коле, если бы Ваш муж был жив, то первое, что он сделал бы в эти сложные времена, это урезал зарплаты.
Mme Colet, si votre mari vivait encore, il aurait proposé une diminution des salaires.
"Есть женщины сложные, которых трудно расшевелить"
Il y a des femmes compliquées Difficile à mettre en train
Простые слова написаны с ошибками, сложные - правильно.
Les mots simples sont mal écrits, les compliqués, bien écrits.
Больше нет работы. Больше нет достатка в еде. - Наступили сложные времена.
Le chômage, la faim, la misère...
Обвиняемый, сейчас сложные времена..
Accusé,
Мужья сложные.
C'est compliqué, les hommes!
В прошлом у вас были... очень сложные дела, которые вы раскрыли с выдающимся мастерством.
Vous avez déjà résolu des affaires compliquées avec un flair remarquable.
Врачи запретили ему сложные дела.
Il ne prendra rien de trop prenant.
Некоторые формы очень сложные. Здесь еще намек, что вы могли помочь ей набросать новое завещание.
Vous l'auriez aidé à dresser son testament.
Ситуация очень сложна, однако годы войны научили нас, что сложные дела надо оценивать просто и однозначно.
La situation est difficile mais la guerre nous a appris qu'il faut trancher sans faiblir les affaires délicates.
В случае возможности, однако, следует различать 2 типа случаев : легкие и сложные.
Si c'est possible, il y a 2 cas : c'est facile ou difficile.
Я уже вылечил более сложные заболевания.
J'ai déjà guéri d'autres cas.
Ключи очень простые, но микро-схемы внутри очень сложные.
Les clefs sont très simples, mais les microcircuits qui se trouvent dedans sont très complexes.
Было бы очень хорошей помощью от вас, если бы вы ответили на некоторые сложные вопросы.
Vous seriez d'une grande aide si vous étiez là pour répondre aux questions épineuses qui se poseront.
"Переместился на 200 лет вперёд и удачно собрал сложные проценты."
Ai avancé de 200 ans et recueilli une fortune avec les intérêts. "
У тебя сложные времена.
Vous êtes plein de rage.
Вы назначаете сложные условия, Доктор, но это не важно.
Vous négociez ferme. Mais c'est d'accord.
- А подробнее? - Сложные электронные приборы.
- Des appareils électroniques.
Спок, вы командуете кораблем и принимаете самые сложные решения за всю вашу карьеру.
Spock, vous avez le contrôle du vaisseau et devrez prendre les décisions les plus difficiles de votre carrière.
Но иногда возникают такие сложные проблемы, что...
Pourtant, certains problèmes sont si délicats...
Ты всегда находишь сложные объяснения.
J'espère que tu perdras bientôt tes cheveux.
Почему сложные? Все очень просто.
J'ai toujours eu une attirance pour les hommes qui devenaient chauves.
Мне трудно пробраться сквозь все эти сложные слова.
Je ne comprends rien à cela.
Не попадайте в сложные переделки.
Evitez les situations tendues.
Они - очень сложные агрегаты почти столь же сложные, как живые организмы.
Elles font partie d'un équipement complexe, presque autant que des êtres vivants.
Отношения довольно сложные. Надо полотенце, а то выстрелит.
Allez, tous ensemble, à la réussite de votre couple!
Юста. Я сделал слишком сложные инструкции для него.
Ça a cafouillé.
Скажем так, представляю его интересы. Очень сложные и запутанные.
Disons que Scotland Yard le recherche!
Взглянем глазами Солнца. Эволюция очень быстро плела сложные узоры из звездной пыли на планете Земля.
Du point de vue d'une étoile... l'évolution tisse de nouvelles formes de vie... à partir de la matière stellaire présente sur Terre, très rapidement.
Как пошло развитие жизненных процессов, чтобы появились существа... такие сложные и высокоразвитые, как мы... способные раскрыть тайну собственного происхождения?
Comment la vie a-t-elle pu produire des êtres aussi évolués que nous... qui sommes capables d'explorer le mystère de nos origines?
Фрагменты молекул спонтанно перемешивались, соединяясь во все более и более сложные молекулы.
Les fragments de ces molécules se sont spontanément recombinés... en des molécules toujours plus complexes.
Внутри каждой из них, внутри каждой клетки есть невероятно сложные молекулярные машины. Нуклеиновые кислоты, ферменты, структура клетки.
Au sein de chaque cellule... on trouve des molécules perfectionnées... comme les acides nucléiques et les enzymes.
Демокрит понял, что все сложные формы, все изменения и движения материального мира происходят из взаимодействия очень простых движущихся частиц.
Il comprend que les formes complexes... les changements et les mouvements du monde... viennent de l'interaction d'éléments mobiles beaucoup plus simples.
Иоганн Кеплер конструировал сложные модели, чтобы понять движение и расположение планет. Часовой механизм небес.
Johannes Kepler créa des modèles complexes... décrivant la position des planètes... et la mécanique céleste.
Самые сложные идеи древней космологии пришли из Азии и, в первую очередь, из Индии.
Les idées les plus avancées sur le cosmos vinrent de l'Asie... et surtout de l'lnde.
В их глубине из тяжелых атомов формировались крупицы каменной пыли и льда, а также сложные углеродные молекулы.
Les atomes présents se condensent en poussières, en glace... et en composés carboniques complexes.
Появились сложные молекулярные механизмы.
Les machines moléculaires complexes évoluent.
Вы могли чбедиться, какие сложные станки на заводе.
Vous avez pu voir ce que ce sont ces machines-outils perfectionnées.
Я понимаю, сэр, медицинские эксперты здесь имеют все самые сложные дела по Вьетнаму. Те, которых не удалось опознать по собачим жетонам и записям дантиста.
Il paraît que les médecins légistes d'ici ont reçu tous les cas difficiles du Vietnam, ceux qu'on n'arrive pas à identifier.
Я полагаю, что вы всегда отказывали мистеру Нэвиллу в способности передавать сложные мысли.
Vous le pensiez incapable d'une signification complexe.
Бывают и сложные дела. Кто он?
Il y a des coups difficiles.
Простейшие, желеобразные, губчатые, коралловые полипы, бесчисленные существа, превратившие океан в насыщенный бульон, в котором развивались более сложные формы жизни.
Protozoaires, méduses primitives, éponges, coraux, d'innombrables individus faisant des océans un bouillon prêt pour le développement de formes de vie plus complexes.
Но наблюдались такие же колоссальные гравитационные смещения, в результате которых каким-то образом образовались сложные цепочки из молекул воды, вступившие в реакцию с углеродом человеческого тела и подействовавшие...
Cette bravade consistait à toucher son ennemi avec un bâton, ou à lui dérober un objet et s'échapper. A l'époque, c'était un comportement héroïque.
То есть, ведь это такие сложные вещи, правда?
Je veux dire... ces choses-là sont fragiles.
В этом деле очень сложные скрытые мотивы и...
Cette affaire m'inquiète. Elle est si compliquée.
Я сказал "сложные".
Ce n'est pas compliqué.
Как агент ФБР я провожу большую часть времени в поиске простых ответов на сложные вопросы.
Mon travail consiste à trouver des réponses simples à des questions difficiles.
омпании посылают его по всем миру соедин € ть эти сложные системы.
Il relie des réseaux complexes de multinationales.
У нас с ней сложные отношения, проще сказать, никакие.
Mes relations avec elle ont été... pour le moins difficiles
Он не может превращаться в сложные механизмы.
C'est trop complexe...
Это очень сложные и эффективные устройства.
C'est un appareillage très sophistiqué.