English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ С ] / Сложно поверить

Сложно поверить traducir francés

310 traducción paralela
Ну, в это сложно поверить, но, конечно, если вы так говорите...
C'est un peu difficile à croire, mais si vous le dites...
В это сложно поверить.
J'ai du mal à croire ça.
Мне все еще сложно поверить в это.
J'ai du mal à vous croire.
И в это сложно поверить - девушка отвечала взаимностью.
La demoiselle m'aimait également.
- Мне сложно поверить что, это ты говоришь. - Я так запуталась.
Je suis prise au piège.
Сложно поверить, что загадочный м-р Севен может быть человеком.
J'ai du mal à croire que M. Seven est humain.
Сложно поверить, что что-то не так.. .. с одним из этих маленьких домиков.
On a du mal à croire que tout n'y tourne pas rond.
Ќу, начнем с того... " наю, в это сложно поверить, но € не умею водить.
C'est difficile à croire, mais je ne sais pas conduire.
Мне сложно поверить что Серена порвала с Риком.
Je trouve ça assez difficile à croire que Serena ait rompu avec Rick.
- Я знаю, в это сложно поверить, Флейшман, но мы с Соупи никогда о тебе не говорили.
- Soapy et moi ne parlions jamais de vous.
Со всеми этими возможностями, которыми МакДафф воспользовался, чтобы "подкорректировать" нам мозги и с помощью которых манипулировал компьютерами, сложно поверить, что ему вообще был нужен "Энтерпрайз".
Avec le pouvoir qu'avait MacDuff d'altérer nos cerveaux et de manipuler nos ordinateurs, il n'avait pas besoin de nous.
Я понимаю, вам сложно поверить, но я пытаюсь помочь.
Je sais que vous ne me croirez pas, mais j'essaie de vous aider.
Так ли это? Понимаете, мне сложно поверить, что Вы уничтожили бы то единственное оборудование, которое могло помочь Вам выбраться отсюда после семилетнего плена.
J'ai du mal à croire que vous détruiriez la seule chose qui puisse vous faire sortir d'ici.
Сложно поверить, что все эти подпрограммы здесь ради одного аппарата по обработке руды.
J'ai du mal à croire qu'il ait fallu autant de sous-programmes pour cette mine.
Сложно поверить, но дело обычное.
Dur à croire. Mais ca devient très courant.
Сложно поверить, что я ничего не хочу?
C'est si dur que ça de croire que je n'en veux plus du tout.
Сложно поверить, что один меняющийся может создать такой хаос.
Comment un changeant peut-il causer autant de chaos?
- Знаете, в это сложно поверить, но это правда.
- Vous savez, c'est dur à croire, mais c'est vrai. Vous êtes vraiment un trouduc.
Сложно поверить, что этот же человек пытался нас убить.
J'ai du mal à croire que c'est lui qui nous a attaqués.
Что было даже... сложно поверить тебе.
C'est dur de vous croire.
- Я знаю, что в это сложно поверить, детективы, но мне нечего скрывать.
C'est difficile à croire, mais je n'ai rien à cacher.
- Они повесили трубку. И так каждый раз. - В это почти что сложно поверить.
- Ils ont encore raccroché.
Я знаю. Тебе сложно поверить, по я сделал несколько глупых вещей в молодости.
Je sais, c'est difficile à croire, mais j'ai fait des bêtises quand j'étais jeune.
В это сложно поверить.
difficile de nous le faire croire.
Так сложно поверить во что-то когда ты не можешь понять это.
Il est difficile de croire ce qu'on ne peut pas comprendre.
Я знаю, в это сложно поверить. Но постарайся соединить детали.
Je sais que c'est dur à croire, mais réfléchis.
Сложно поверить в то, что Даг вытворял подобные вещи.
Je n'arrive pas croire que Doug a fait une chose pareille.
И из всего, что я о нем знаю, не так уж сложно поверить, что он мог убить кого-то.
D'après ce que je sais de lui, il n'est pas impossible qu'il ait pu faire ça. C'est le problème.
Сложно поверить, что я отучился всего лишь семестр в техникуме.
Difficile de croire que je n'ai fait qu'un semestre à la fac.
Довольно сложно поверить, но прошло уже 2 года.
Ça fait déjà deux ans.
Но так сложно поверить, что воспоминания исчезнут.
Mais j'arrive pas à croire que je vais vraiment tout oublier.
Неужели для вас так сложно поверить в Бога?
Pourquoi est-ce si difficile pour vous de croire en Dieu?
Иногда сложно поверить.
Des fois, j'ai du mal à y croire.
- В это очень сложно поверить
J'ai du mal à le croire.
Поэтому, когда люди скептически относятся к необычным вещам, это совершенно понятно, потому что в это действительно сложно поверить.
Ainsi, quand les gens sont sceptiques au sujet de choses inhabituelles c'est complètement compréhensible parce qu'il y a toutes sortes de non-sens là.
Не знаю уж, почему так сложно поверить.
Je ne vois pas ce qui est si difficile à comprendre.
Глядя на вас, мне сложно поверить, что вы никогда раньше не нарушали этого правила, доктор Трой.
À vous regarder... je trouve difficile à croire que vous n'ayez jamais enfreint cette règle.
Услышав подобное от хронического лжеца довольно сложно поверить.
Venant d'un menteur compulsif comme toi, j'ai du mal à y croire.
Я знаю, в это сложно поверить, но это специфическая причина.
C'est une conviction tout à fait louable, mais une raison particulière?
- Вообще, для человека сложно поверить, что его жена...
C'est dur de croire que sa femme...
— Мне сложно в это поверить.
- J'ai un peu de mal à le croire.
Сложно в это поверить.
C'est à peine croyable.
Вам сложно в это поверить, дорогой друг? Нет-нет.
Cher ami, maintenant, ça vous paraît dur à croire?
Мне сложно в это поверить.
J'ai du mal à le croire.
И опять же, будучи честным с вами, мне сложно поверить, что вы любили 86-летнего мужчину.
à vous voir amoureuse d'un octogénaire.
В это довольно сложно поверить.
J'ai du mal à le croire.
Я думаю, каждому будет сложно в это поверить,
Cela a surement été dur pour tout le monde de le croire, comme toi maintenant.
Просто мне достаточно сложно в это поверить.
J'ai un peu de mal à te croire.
Сложно в такое поверить, понимаю.
Tout a bien marché, Jo.
Сложно поверить, но у Талибана есть ресурсы.
Non, trouver des réponses quand personne d'autre n'y arrive.
Сложно в это поверить, но пришла весна
C'est bien le printemps.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]