Совсем другое traducir francés
860 traducción paralela
"Но брак это одно, а любовь - совсем другое!"
"Mais le mariage est une chose, l'amour en est une autre!"
Это плохо? Нет, это совсем другое.
Euh... pas exactement...
- Нет, не это. Совсем другое, я...
- Non, mais je...
Совсем другое дело.
- C'est différent.
Понимаешь, это совсем другое дело.
Tu sais que ce n'est pas vrai!
Но вы, совсем другое дело!
Vous, par contre, c'est différent.
Мне не нужно бы рассиживаться с вами но когда парень мне нравится, тем более покупает выпивку дело совсем другое.
Je ne devrais pas vous écouter. Mais quand un type paie un verre. C'est un pote!
Трали-вали - не просто болтовня. Совсем другое дело.
Faut faire du plat, mais pas du baratin.
Тина - это совсем другое.
Tina, c'est différent.
Похищение драгоценностей - это одно. Убийство - это совсем другое.
Le vol de bijoux est une chose, le meurtre une autre.
Отвага - это одно, Ваше Величество, а глупость - совсем другое!
Le courage est une chose, mais la stupidité en est une autre.
Это совсем другое дело. Идет следствие.
C'est une autre affaire.
Ты хочешь сказать одно, а говоришь совсем другое.
On essaye de dire ce qu'on pense, mais les mots changent d'eux-mêmes.
Она так говорит, но чувствует совсем другое. Ну, конечно.
Ce qu'elle dit n'est pas ce qu'elle pense.
Правильно. Атами — совсем другое дело.
Atami est l'endroit qu'il leur faut.
Да, знаю. Но сержанту я сказал совсем другое. Зачем?
Je leur ai raconté que... tu pensais que je téléphonerais du club.
Однако я помню совсем другое отношение.
J'ai d'autres souvenirs.
Капитан, я готов умереть, когда мы выполняем свой долг, но это совсем другое.
Je veux bien mourir du moment que cela fait partie de notre travail.
Но это совсем другое.
Mais c'est différent.
Верди, Россини, Пуччини - это музыка для шарманщиков с обезьянами. Но Вагнер - это совсем другое.
Verdi, Rossini, Puccini... c'est bon pour un joueur d'orgue de barbarie.
Но это было совсем другое дело. Нет, дорогой мой,
- C'était différent.
Это совсем другое. Он учит, что Бог рядом, внутри каждого человека.
Il enseigne que leur dieu est présent en chacun de nous.
Поняла? А это совсем другое дело.
Et ça, c'est autre chose que le bac.
Косметика это одно, а медицинские препараты совсем другое. Это может создать нам проблемы.
Je vous fournirais une copie des maquettes avant leurs publications.
А мне показалось, что у ней создалось совсем другое впечатление.
Je ne l'aurais pas cru.
Признательность - это одно, а выгода - совсем другое.
Les affaires passent avant tout.
Но, милая, я планировал совсем другое.
Mais on avait un autre projet...
Нет. Тут совсем другое.
Non, ce n'est pas du tout ça.
Совсем другое дело.
- Oh, ça fait une différence!
Я говорила тоже самое когда начинала петь в этом гадюшнике. - Припоминаешь, Кэти? - Это совсем другое.
Je t'ai dit ça quand tu t'es mise au strip-tease.
- Это совсем другое.
- C'est différent.
Амаль, политика - это совсем другое.
Amal, la politique est différente.
Я вижу, у вас на уме совсем другое.
Vous avez d'autres choses en tête.
- Я имел в виду совсем другое.
Je voulais dire autre chose.
Ну, тогда совсем другое дело.
Alors c'est différent.
Мужчины из Тяньцзиня — это одно, а солдатня — совсем другое дело.
Les hommes de Tianjin sont des mauviettes à côté.
Это нечто совсем другое.
Elle est très différente.
- Да, внезапное решение. Просто раньше за всем этим я искал совсем другое.
Avant, je cherchais quelque chose dans tout ça.
Я слышал совсем другое. Ох, но это правда!
Mais c'est vrai.
Это совсем другое.
C'est autre chose.
... а использовать хулиганов, чтобы уничтожить страну - совсем другое.
Mais briser un pays avec des hooligans, je ne marche pas.
и совсем другое для тех маленьких лепешек, которые продают в Marks and Spencer. Искренне ваш, Норрис МакУиртер.
Certains se barrent D'autres restent
- Совсем другое дело.
- Ça change tout.
Ну это совсем не то, как я отношусь к Ирене. Это другое чувство.
Ce n'est pas ce que je ressens vis-à-vis d'lréna.
Но костюмерша это совсем другое дело.
Mais les costumières, si.
Конечно, это совсем другое.
Mais c'était différent.
Ну, это не совсем бриллиант. Но нельзя сказать, что это что-то другое.
C'est pas un vrai diamant... mais c'est pas un faux non plus.
После шестнадцати лет, они увидели совсем другое лицо.
Votre visage, Mlle Starlin.
150-я модель - это совсем другое.
Mais une 150...
Но тут дело другое, совсем особое дело.
une petite histoire.
А это совсем другое.
Nuance!
совсем другое дело 115
другое дело 335
другое 311
другое имя 17
другое место 18
совсем 839
совсем ничего 358
совсем нет 1192
совсем немного 248
совсем забыла 88
другое дело 335
другое 311
другое имя 17
другое место 18
совсем 839
совсем ничего 358
совсем нет 1192
совсем немного 248
совсем забыла 88
совсем недавно 109
совсем не страшно 24
совсем не смешно 41
совсем скоро 53
совсем не так 111
совсем не похоже 18
совсем чуть 254
совсем не обязательно 32
совсем не круто 27
совсем не хорошо 29
совсем не страшно 24
совсем не смешно 41
совсем скоро 53
совсем не так 111
совсем не похоже 18
совсем чуть 254
совсем не обязательно 32
совсем не круто 27
совсем не хорошо 29