Совсем ничего traducir francés
626 traducción paralela
"Взять, к примеру, тебя. Ты думаешь, что у тебя всё есть. На самом деле – совсем ничего."
Toi par exemple, tu penses tout avoir, alors qu'en réalité tu n'as rien.
Ничего. Совсем ничего.
J'ai rien fait.
- Совсем ничего!
- Rien!
- А мы совсем ничего не заметили.
- Nous ne l'avions pas remarqué.
Теперь он совсем ничего не понимает, что происходит.
Maintenant, il se demande ce qui se passe.
Может оно не такое хорошее, как первое, но лучше, чем совсем ничего.
Moins bien, mais mieux que rien.
Это ничего. Совсем ничего.
Ce n'est rien, rien du tout.
Совсем ничего.
Rien du tout.
Не так? Нет-нет, совсем ничего.
Rien, absolument rien.
Тебе уже совсем ничего нельзя сказать?
On ne peut rien te dire, en ce moment.
Тогда я совсем ничего не понимаю.
Je ne comprends pas.
Я совсем ничего не могу вспомнить.
Je ne me souviens de rien.
- Как, совсем ничего?
Qu'entends-tu par rien?
- Совсем ничего?
- Rien?
Ты совсем ничего не видишь?
Vous êtes totalement aveugle?
Понимаю, совсем ничего.
Ça ne sert à rien.
Совсем ничего.
J'imagine que ça ne compte pas.
Я совсем ничего не чувствую.
Je ne ressens rien.
Ты совсем ничего не боишься, правда?
Tu n'as pas peur, j'espère.
Совсем ничего.
- Absolument rien.
Совсем ничего не заработала.
Le pire Nouvel An qu'on ait vu!
Я ничего не знаю о девушках. Совсем ничего.
Les filles, j'y connais rien du tout.
- Совсем ничего?
- Rien du tout?
Совсем ничего. Как вы вообще можете спрашивать, знали ли мы о том, что там творилось?
Comment pouvez-vous nous poser une question pareille?
Совсем ничего.
Rien de particulier.
Он совсем ничего не знает о нас с тобой, так что прошу тебя, думай, что говоришь.
Il ne sait rien de toi et moi.
Совсем ничего, дядя.
Absolument rien mon oncle
Без моих очков я совсем ничего не вижу,... и мне нужно вернуть их назад.
Je ne peux rien voir sans mes lunettes, Et il faut que je les récupère.
Но я так совсем ничего и не понял, синьор майор.
Pardon mais je ne comprends rien.
Совсем ничего...
Non, plus rien du...
Я совсем ничего не знаю про эти деньги.
Je ne sais rien de ces pièces d'or.
Ничего, сэр, совсем ничего.
Rien, monsieur, rien du tout.
Совсем ничего. Как житель Органии, вы практически восстали против нас.
De la part d'un Organian, c'est presque un acte de rébellion.
То есть, совсем ничего.
- C'est-à-dire absolument rien.
Совсем ничего.
Vous dites? DOCTEUR :
Нет, совсем ничего.
Non, rien du tout.
Совсем ничего. Мы направляемся в пустой сектор.
- Nous entrons dans un secteur vide.
Может и правда, что я довольствуюсь малым, но лучше мало, чем совсем ничего.
Mais mieux vaut avoir peu que rien du tout.
Ничего, ничего, совсем ничего, мистер.
Rien, rien, rien du tout, Monsieur.
- Разве у того старика ничего с собой не было? Совсем ничего?
Le vieux n'avait absolument vien suv lui?
- Ты совсем ничего об этом не знаешь, да, Мак?
Tu n'en as aucune idée, pas vvai, Mac?
Бывало, что он мне рассказывал. Раньше он делился со мной, но сейчас совсем ничего не говорит.
II est obligé puisque il a besoin d'une autorisation, mais sinon, il ne raconte rien.
Разве то, что я сказал, ничего не значит? Совсем ничего?
Ce que je t'ai dit ne signifie donc rien pour toi?
Господи, ты же ничего... совсем ничего... сумасшедшим!
Mon Dieu, tu ignores donc tout...
Нет ничего, совсем ничего.
Il n'y a rien, il n'y a rien du tout.
Она совсем ничего не помнит.
Elle ne se rappelle rien.
Ах, это. Ничего, мы не совсем, чтобы поверили в эту историю, мисс.
Nous n'y avons pas cru, Miss...
Билл, я я совсем не могу ничего вспомнить.
Je ne puis me souvenir de rien.
Не могли бы вы повторить, я вас не совсем понял. Они украли гобелены, подаренные моей семье герцогами Бордосскими. Я в этом ничего не понимаю!
ça veut dire qu'ils ont volé les tapisseries offertes à ma famille par le duc de Bordeaux à la révocation des édits de Nantes écoutez, j'ai rien à voir là-dedans.
Её экспертиза ничего не дала. Совсем другая нарезка.
J'ai été à la balistique, le calibre était différent.
Я бы совсем не расстроился, если бы все мои личные вещи сгорели в пожаре. Ведь у меня нет ничего личного. Ничего ценного.
Écoutez, ça ne me dérangerait pas trop de voir mes affaires brûler dans un incendie, car je n'ai rien de personnel.
ничего серьезного 416
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего такого 1198
ничего нового 178
ничего не слышу 108
ничего особенного 1759
ничего серьёзного 229
ничего страшного 3896
ничего 34717
ничего себе 3136
ничего не понимаю 431
ничего такого 1198
ничего нового 178
ничего не слышу 108
ничего особенного 1759
ничего личного 764
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не будет 114
ничего не происходит 322
ничего не выйдет 500
ничего хорошего 431
ничего не поделаешь 439
ничего не случилось 526
ничего не меняется 90
ничего не изменилось 423
ничего нет 469
ничего не будет 114
ничего не происходит 322
ничего не выйдет 500
ничего хорошего 431
ничего не поделаешь 439