Совсем другое дело traducir francés
264 traducción paralela
Совсем другое дело.
- C'est différent.
Понимаешь, это совсем другое дело.
Tu sais que ce n'est pas vrai!
Но вы, совсем другое дело!
Vous, par contre, c'est différent.
Трали-вали - не просто болтовня. Совсем другое дело.
Faut faire du plat, mais pas du baratin.
Это совсем другое дело. Идет следствие.
C'est une autre affaire.
Правильно. Атами — совсем другое дело.
Atami est l'endroit qu'il leur faut.
Но это было совсем другое дело. Нет, дорогой мой,
- C'était différent.
Поняла? А это совсем другое дело.
Et ça, c'est autre chose que le bac.
Совсем другое дело.
- Oh, ça fait une différence!
Ну, тогда совсем другое дело.
Alors c'est différent.
Мужчины из Тяньцзиня — это одно, а солдатня — совсем другое дело.
Les hommes de Tianjin sont des mauviettes à côté.
Но совсем другое дело, просто сидеть и смотреть, как это происходит с кем-то другим.
Mais c'est autre chose d'assister à la mort de quelqu'un d'autre.
Ты же знаешь, я всегда сотрудничаю с полицией, мужик, но сейчас совсем другое дело...
Je suis toujours prêt à coopérer avec la police, mais là...
Ну вот, теперь совсем другое дело!
Bravo, t'as tout pigé!
А мы совсем другое дело.
Nous, c'est autre chose.
Родись мадам Ланглуа в этом доме, совсем другое дело.
Madame Langlois serait née ici, je comprendrais.
Но и знаешь, жизнь среди этих людей на побережье, это совсем другое дело.
La vie ici, sur le littoral, c'est vraiment autre chose.
Да, совсем другое дело.
Oui, c'est mieux comme ça.
Но его жена, госпожа Каэдэ, — совсем другое дело. Истинные слова.
Père sera bientôt là avec eux.
- Весной совсем другое дело. Там столько студентов.
- Au printemps, il y a plus de jeunes.
Да нет, в этом есть разница. Это совсем дРУГое дело!
Non, c'est différent!
Зато почистить люстру... ну, это совсем другое дело.
Mais par contre, pour nettoyer le lustre... c'est une autre affaire.
Я о тебе очень беспокоюсь, но твоя мать - совсем другое дело.
Je m'inquiète pour toi. Ta mère n'est plus la même.
- Совсем другое дело.
J'aime mieux ça.
Они пиарили свой лейбл, а это совсем другое дело... гораздо естественней.
Ce qui n'a rien à voir et est beaucoup plus original.
- Ну вот, совсем другое дело.
C'est gentil.
Нет, эта женщина совсем другое дело. Она потрясающая.
Elle est différente, exceptionnelle!
Эта - совсем другое дело.
- Emmenez-le. - Lâchez-moi!
Условия внутри Вавилон 5 - это совсем другое дело.
Les conditions, dans Babylon 5, sont un autre sujet d'intérêt.
А это совсем другое дело.
C'est pas pareil.
Вот это совсем другое дело.
Je préfère ça.
Это совсем другое дело. Всё происходит прямо сейчас!
Monte, sinon tu es foutu!
Слушай, с жиром я мог бы справиться. Странности, плохой характер, грибок на ногах - еще куда ни шло. Но забитая неудачница - это совсем другое дело.
Ecoute, OK pour une grosse, une folle, avec des seins bizarres, et même des champignons... mais une flippée inaccessible, c'est autre chose.
- Это совсем другое дело!
- C'était pas pareil!
- Совсем другое дело.
- Ça change tout.
Мне не нужно бы рассиживаться с вами но когда парень мне нравится, тем более покупает выпивку дело совсем другое.
Je ne devrais pas vous écouter. Mais quand un type paie un verre. C'est un pote!
Но костюмерша это совсем другое дело.
Mais les costumières, si.
Но тут дело другое, совсем особое дело.
une petite histoire.
Это совсем другое дело.
Ça, c'est autre chose
Зато теперь совсем другое дело.
Aujourd'hui les choses ont changé.
Это совсем другое дело, моя дорогая.
Peut-être voudra-t-il se promener à la plage?
Совет - одно дело, а чрево на костылях - совсем другое.
Etre pour est une chose...
- Совсем другое дело.
pas de vin, pas de douche...
Одно дело, когда он скрывает от меня свое прошлое, и совсем другое, когда недоговаривает о здоровье...
Qu'il me parle de son passé par énigme, d'accord, mais quand il s'agit de sa santé...
Одно дело - скурить косячок на вечеринке, но совсем другое - быть упоротой весь день.
Fumer un joint à une fête, OK. Être scotchée toute la journée, non.
Одно дело - притащить домой вражеские корабли, совсем другое - самих врагов.
Je suis d'accord. Il a ramené les navires de l'ennemi mais pourrait-il ramener les ennemis eux-même?
Тогда было совсем другое дело.
Ce n'est pas tout à fait la même situation.
Одно дело - попытаться предотвратить войну, и совсем другое - способствовать вторжению, в результате которого погибнет много людей.
Vouloir éviter la guerre c'est bien, mais vouloir provoquer une invasion, c'est autre chose.
Это совсем другое дело.
Non...
Одно дело - поднять руку и сказать "подождите", и совсем другое - объявить в микрофон, что ты спала с ним.
C'est une chose de dire : "Une seconde". Une autre de dire dans le micro que vous avez couché avec lui.
Но их мозг - совсем другое дело.
mais côté psyché, c'est autre chose.
совсем другое 126
другое дело 335
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
другое дело 335
дело не в нем 48
дело не в нём 22
дело вот в чем 190
дело вот в чём 122
дело твоё 73
дело твое 69
дело серьезное 58
дело серьёзное 40
дело в ней 19
дело 704
дело в том что 35
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело во мне 241
дело 704
дело в том что 35
дело в том 4465
дело в шляпе 67
дело не в этом 1170
дело не в тебе 407
дело не в деньгах 247
дело в нас 52
дело во мне 241
дело сделано 378
дело в тебе 136
дело номер 54
деловой 20
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51
дело в тебе 136
дело номер 54
деловой 20
дело не во мне 198
дело в другом 44
дело плохо 167
дело в 57
дело верное 24
дело не в вас 51