Спрашивала traducir francés
1,367 traducción paralela
Я думал ты спрашивала в порядке ли я, но ты говорила это ему, потому что его опять подстрелили, правильно.
Mais il s'est refait tirer dessus.
Булочка о тебе всю ночь спрашивала.
Muffin t'a réclamé toute la soirée.
Она спрашивала у меня дорогу.
Elle m'a demandé son chemin.
Спрашивала у посыльного, есть ли тут автомат со сладостями, что такое "континентальный завтрак"...
Je demandais au groom, s'il y avait un distributeur de bonbons Ce qu'est un p tit déj continental?
Сара. Я все испортил. Генерал Бекмэн она звонила мне, спрашивала меня о наших отоношениях
J'ai foiré avec le général Beckman, elle m'a appelé, et m'a questionné sur notre relation.
Я только что спрашивала их менеджера, не хотят ли они сыграть на моей сцене.
J'ai demandé à leur agent s'ils voulaient venir sur ma scène.
И Эффи Раскин спрашивала, не знаешь ли ты, зачем ты там?
Et Effie Ruskin dit que tu ne sais pas pourquoi tu es là?
- Она не спрашивала почему? - Она не посмела!
Mais c'est ça le meilleur : elle a pas osé.
Она никогда не спрашивала, что ей делать!
Si au moins elle m'avait dit "Mais qu'est-ce que je vais faire sans vous?"
Хелена спрашивала о тебе.
Hélène a demandé de tes nouvelles.
- Я его не спрашивала.
- Je ne lui ai pas demandé.
Да, но если бы я уже узнала это от него, спрашивала бы я тебя?
Si je l'avais su de lui, pourquoi je vous poserais la question?
Я не спрашивала Бена, если это то, про что ты.
J'ai pas demandé à Ben, si c'est ta question.
Я только звонила Алексу, спрашивала о вас.
On a appelé Alex.
Я 15 лет стирала его вещи, убирала его дом и никогда ни о чем не спрашивала, потому что считала, что так и должно быть.
Je n'ai jamais posé de question car je ne pensais pas avoir à le faire.
Я никогда не спрашивала его о работе.
Je ne l'ai jamais questionné sur son travail.
Я не спрашивала, Энди.
- Je n'ai pas demandé.
Ты спрашивала : он в коме? Нет...
- As-tu demandé si c'était un coma?
Разве я у тебя что-то спрашивала?
Je t'ai posé une question?
Когда я вас спрашивала, есть ли у вас... Я ответил вам правду, ни в одной базе его ДНК не был зарегистрирован.
Je vous ai répondu qu'aucun commissariat n'avait entré ces données dans la base.
- Я спрашивала о публикациях.
Parce que d'après Google,
Я поверила ему на слово и больше никогда не спрашивала его об этом.
Je l'ai cru sur parole et je ne lui en ai plus parlé. Pourquoi?
Блэр, а ты не спрашивала мистера Эллиса, сможешь ли ты произнести речь первокурсника?
Blair, tu n'as pas demandé à M. Ellis si tu pouvais prononcer le discours?
Роберта из бухгалтерии спрашивала меня, не захочешь ли ты поиграть с ней в боулинг.
Roberta de la compta a demandé si tu irais au bowling avec elle.
Ну, я никогда не спрашивала.
Je ne lui ai jamais demandé.
Я не спрашивала тебя, Марвин. Я сообщила тебе. Эй!
Je ne te demandais pas la permission.
Помнишь, в доме Элизабет Ярвис ты спрашивала, что я ищу?
- Vous êtes seul? - Walter est encore parti se tester.
Спрашивала. Я сказала, что это не будет Рождественским ужином пока он не состоится в марте.
J'ai dit que ce n'est pas un souper de Noël si ce n'est pas en mars.
Ты спрашивала ее о бомбе?
Vous lui avez demandé pour la bombe?
Она говорила что-нибудь? Она спрашивала обо мне?
Elle a dit un truc ou posé des questions sur moi?
И я не слышал, чтобы пресса спрашивала разработчиков центра об их психическом состоянии или религиозных верованиях.
Personne ne remet en cause la santé mentale de ses maîtres d'œuvre.
Какого черта она об спрашивала об убийстве Тейт? Не знаю.
Pourquoi elle s'intéressait au meurtre de Sharon Tate?
Я спрашивала, кажется, его еще не удалили.
Je me suis renseignée. Apparemment elle est toujours active.
Ты спрашивала почему я на него не злюсь.
Tu m'as demandé pourquoi je ne le haïssais pas.
Я как раз спрашивала сама себя.
À moi de le lui demander.
Я сказал ей, чтобы она не спрашивала меня насчет моей работы, и что моя семейная жизнь должна стоять на втором месте после карьеры.
Je lui ai dit de ne pas remettre en question mon travail, et que ma vie de famille passe après ma carrière.
Клаудиа спрашивала, где ты.
Claudia demande où tu es?
Потому что я точно не спрашивала.
Parce que moi, je n'ai rien demandé.
В конце концов я не спрашивала, хочет ли он быть отцом.
Je lui ai pas demandé son avis.
Она спрашивала об этой мисс Хилз.
Elle appelait pour Mlle Hills.
А ты хоть спрашивала?
T'as demandé?
Она не спрашивала.
Elle n'a pas demandé.
Да, Хлоя спрашивала.
Euh, oui, Chloé s'en est occupée.
Она спрашивала Хлою.
Elle a demandé Chloé.
Помнишь, я спрашивала тебя, как...
Je t'ai demandé ce que tu...
- А я и не спрашивала вашего разрешения. - Подождите.
- Je ne vous demande pas la permission.
Ты спрашивала Хауса?
Vous avez demandé à House?
Спрашивала про тебя.
- Bien.
Delisha фальсифицировал гнев, когда Рита спрашивала ее о своей руке.
Delisha a feint la colère quand Ria l'a interrogée sur son bras.
Ох.Доктор Бреннан спрашивала тебя про Рождественский ужин?
Oui, elle en a parlé.
- Спрашивала?
- Vraiment?
спрашиваю еще раз 29
спрашиваю ещё раз 19
спрашивай 262
спрашивать 20
спрашиваю в последний раз 31
спрашивал 101
спрашиваю 116
спрашивает 96
спрашиваешь 79
спрашивают 50
спрашиваю ещё раз 19
спрашивай 262
спрашивать 20
спрашиваю в последний раз 31
спрашивал 101
спрашиваю 116
спрашивает 96
спрашиваешь 79
спрашивают 50
спрашивали 45
спрашивайте 148
спрашивай меня 16
спрашиваете 18
спрашивается 92
спрашивая 43
спрашивая себя 16
спрашивайте 148
спрашивай меня 16
спрашиваете 18
спрашивается 92
спрашивая 43
спрашивая себя 16