English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ С ] / Средневековье

Средневековье traducir francés

108 traducción paralela
в позднем Средневековье считалось, что земля - это неподвижная сфера, которая находится в центре мироздания.
Dans la dernière partie du Moyen âge, la terre était considérée comme une sphère immobile au milieu de l'Univers.
Мне в руки попал занятный древний механизм, дающий яркое представление о том, каким виделся Ад в Средневековье.
J'ai trouvé une étrange représentation mécanique de l'Enfer, qui offre une bonne compréhension des croyances du Moyen-âge.
В Средневековье у вас были проблемы с церковью а теперь - с законом.
Au Moyen-Âge tu étais en conflit avec l'église, Maintenant, c'est avec la loi.
Одна вспышка молнии - и мы, практически, в Средневековье.
Eh bien, un éclair et on retourne pratiquement au Moyen Age.
Слушая вас можно подумать что мы живём в Средневековье.
Avec plaisir. Même si vous m'appelez M. Rush.
Столбы установлены, но мы живем, как в средневековье!
Les poteaux sont installés, et nous vivons au Moyen Age!
- Средневековье какое-то.
- Ça me semble d'un autre âge. - Que veux-tu dire?
Вы не могли бы объяснить этому человеку, что мы живем не в средневековье.
Voulez-vous expliquer à monsieur que nous ne sommes plus au Moyen Age?
Средневековье закончилось, начался век Просвещения.
Le Moyen-Age s'achève, le siècle des Lumières commence.
Боже мой, это что, Средневековье?
Dialyse? Mais c'est le Moyen-Age!
Мы все в этой колонии живем как в средневековье.
Nous vivions dans l'obscurantisme.
- Я про Ваших предков в средневековье...
- Non, vos ancêtres, lors des invasions...
Когда-то в средневековье, Sieghart пошел в церковь и поссал.
Sieghart est arrivé lors des invasions... et il a pissé contre l'église.
Средневековье?
Le Moyen-Age?
Это Средневековье!
Vous êtes au Moyen-Age!
Я опускаю в средневековье свои цены!
Je casse les prix, c'est fou!
И в средневековье очень беспокоили всех ведьмы и гоблины.
Et au moyen âge, Ies gens devaient se méfier des sorcières et des lutins.
А, да что это, средневековье! ?
On est au Moyen Age, ou quoi?
Бля, это же средневековье. Надо починить, пока кому-то палец не отхватило!
Réparez ça avant que quelqu'un perde un doigt.
- Замки остались в средневековье.
- Une chambre de château dans les temps médiévaux.
Мы живём в средневековье?
On est plus au Moyen Âge.
И не предотвратил падение Римской Империи, что делает тебя прямым виновником за Средневековье.
Ni empêché la chute de l'empire romain. Tout est de ta faute!
Это что, средневековье?
Nous sommes quoi, au Moyen Âge?
- Ты слышал о средневековье?
Tu connais l'âge des ténèbres?
Средневековье. Рукописи.
- Le Moyen Age, les manuscrits...
За средневековье!
Au Moyen Âge!
К тому же, каждый имеет право голоса. Кто за то, чтобы охотники, как в средневековье, надрали задницу волку?
Et aussi, chacun a le droit de voter, alors que celles en faveur pour que le chasseur se déchaîne sur le grand méchant loup...
Так девчонка продалась, как какая-нибудь гейша в средневековье.
Alors elle a dû retourner jouer de ses charmes. Comme les geishas féodales.
И они все пытаются собрать все Предметы, словно пилигримы в поисках реликвий в средневековье. А ты как считаешь, Уолли?
Et ils essaient tous de rassembler les objets, comme des pélerins cherchant des reliques au moyen-âge.
Эти "Крылья Хеопса" готовы отбросить нас в средневековье.
Ces Aigles de Khéops sont prêt à nous faire replonger en plein Moyen-Age.
Я пока припаркуюсь. А то вдруг слиняет в Средневековье.
Je dois juste mieux la garer, elle pourrait dériver jusqu'au Moyen-Age.
Но я нашёл код, придуманный в средневековье. Угадай, как он называется.
Mais j'ai trouvé un code écrit au Moyen-Age.
Добро пожаловать в Средневековье.
Bienvenue dans l'Âge des Ténèbres.
На почте, там просто средневековье, Когда они говорят, понять невозможно.
À La Poste, c'est le Moyen-Âge, quand ils parlent on comprend rien.
У нас был шанс эволюционировать, но мы им не воспользовались. Мы все еще мародёрствуем, как в Средневековье.
L'occasion d'évoluer, mais nous ne l'avons pas saisie, persistant dans nos habitudes de maraudeurs des âges obscurs.
Технологии, конечно, земные, но с таким же успехом можно найти мобильник в Средневековье.
Technologie terrienne, mais c'est comme trouver un portable au Moyen-âge.
Они часть древней легенды, уходящей корнями в средневековье...
Elles appartiennent à une ancienne légende datant du Moyen Âge.
1926 больше походит на средневековье.
1926, ça ressemble plus au Moyen Âge.
Чувак, я провёл пол дня в средневековье с гликлопами и влукиду, ясно?
Je viens de passer l'après-midi en Terre du Milieu avec des glip-glops et des floupi-dous.
Я не позволю ей удерживать этот приход в средневековье и убить во мне дух сочувствия.
Je refuse qu'elle impose son obscurantisme. Elle ne détruira pas ma compassion.
Ну конечно, чтобы правительство бомбёжками загнало нас назад в средневековье.
Attaque préventive. Bien sûr et le gouvernement fédéral - peut nous renvoyer au Moyen Âge.
Либо Средневековье и новая эра тирании и притеснения с научным налётом, или новый век свободы и нового Возрождения.
C'est ou les ténèbres avec l'oppression et la tyrannie sous un disours scientifique, ou un nouvel age de liberté et une nouvelle Renaissance.
Как в средневековье.
Le Moyen-Age.
Ну, так было в средневековье, да.
Les choses ont évolué depuis le Moyen-Age
К-к-к-как в средневековье.
P-P-Parfaitement médiéval.
Стены же, с другой стороны, строят почти так же, как и в средневековье.
Les murs, d'un autre côté, n'ont pas vraiment changé depuis le Moyen-Âge.
Это пригодилось бы, если бы у тебя была машина времени, и эта машина времени сломалась бы, и ты бы застрял в средневековье.
Ça peut être utile dans le passé, si ta machine à remonter le temps tombe en panne au Moyen-Age.
Преподаёт средневековье в СФУ.
Études médiévales, SFU.
Изучает средневековье в Университете Сан-Франциско.
- Dr Visyak.
Количество жителей близко к количеству в средневековье.
En Angleterre on rejoint les chiffres médiévaux. Entre 4 et 11 millions.
Знаете, по-моему, это почти средневековье.
Je pense que c'est presque médiéval.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]