English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Т ] / Такие правила

Такие правила traducir francés

125 traducción paralela
У нас такие правила : вы должны добавить сверху два бакса.
Belle commande. Il vous faudra une voiture, 2 $ de plus.
Там такие правила, что нельзя даже в туалет выйти,.. ... вот бедолаги стояли там и описались. - А что с покойным?
Le type d'Anaconda Steel... qui avait interdit les pauses, même pour pisser.
25 % чаевых мне — такие правила игры.
25 % de ton net me revient. Règle du jeu.
- Такие правила. - Какие правила?
- C'est la règle.
Вот такие правила.
T'as raison.
Такие правила.
C'est comme ça que ça se passe.
Это такие правила, которым даже я должна следовать.
Il y a des règles que même moi, je dois suivre.
Что, здесь теперь такие правила?
C'est pas comme ça que ça marche ici?
Такие правила.
C'est les règles.
На купоне нигде об этом не написано, а должно быть написано, раз уж у вас такие правила.
Il n'y a rien de précisé sur le bon de réduction et si ce n'est pas valable, ça devrait être écrit.
Такие правила игры, ясно?
Mais c'est le règlement de mon peuple.
Такие правила.
C'est notre politique.
- Такие правила.
- C'est obligatoire.
У нас такие правила.
On a des règles.
Что за такие правила которые дают привилегии лучшим подругам президента?
Comment ça se passe quand la présidente fait du favoritisme?
Нет, мистер О'Брайен! Вам надо оставаться в кресле. У нас в больнице такие правила.
Non, M. O'Brian, restez dans cette chaise.
Вот такие правила.
Quoi que ce soit.
Мне нравятся такие правила
Cette règle me plaît.
Ты не можешь останавливаться, такие правила. Может это засада.
Ça pourrait être une embuscade.
Такие правила, милая.
C'est la loi, ma puce.
Вот такие правила открытия школы боевых искусств. Понятно?
Maintenant vous connaissez les règles pour ouvrir une école d'arts martiaux.
Такие правила, да?
Tu es mon psy. Ce sont les règles?
Такие правила.
C'est la règle.
Конечно, но есть такие понятия, как общество, закон, правила.
La société est faite ainsi.
Правила такие : никаких правил.
Les règles, c'est qu'y en a pas.
Такие были правила.
C'est les règles. Ils doivent être polis.
- Да знаю, знаю, но такие уж правила.
Je sais, mais c'est le règlement.
Кому нужны такие правила?
Elles sont insultantes, ces règles.
Правила такие.
Ça marche comme ça.
Извини. Такие у них правила.
Désolé, ce sont les règles...
На аукционе такие же правила, как в барах для одиноких.
En fait, cet endroit ressemble à un bar pour célibataires.
Такие правила.
Je viens de me coiffer.
- Правила такие : взял фигуру - ходи!
- La règle est, touché, déplacé.
Короче, правила такие.
Je t'explique les règles.
Правила доказывания вины такие же, как и в гражданских делах. Ничего сложного нет.
Les règles de la preuve sont les mêmes qu'au civil.
То есть правила, кончено, есть, но они такие, типа, ничего не поджигать, не попадаться с наркотиками, понятно?
On a des règles, mais c'est genre ne pas mettre le feu, ne pas se faire prendre avec des drogues, vous voyez?
Такие правила.
C'est comme ça.
Это все о пространстве и времени и как это... Как такие вещи иногда изменяют правила.
Tout est une question d'espace et de temps, qui modifient les règles, parfois.
Боже, ты думаешь группу грязных любовников волнуют такие вещи как правила.
Ouah, on pourrait penser qu'une poignée de maîtresses cochonnes Serait un peu moins coincée vis à vis de ce genre de règles.
Они слишком строгие. И у них такие глупые правила.
Elles sont trop dures avec moi, et elles ont toutes ces règles stupides.
Такие были правила.
c'était... c'était les règles.
Правила такие. Положено так.
Il le faut, c'est le règlement.
Правила такие.
C'est la politique de l'hôpital.
Такие уж правила.
C'est la règle.
Это правила такие?
Il y a des règles?
Новые правила не совсем такие.
- Ce n'est pas vraiment ça.
Прости. Их правила такие нелепые.
Désolée, ils sont ridicules avec leurs règles.
В этом здании такие правила.
Non! Vous n'êtes pas obligés!
- извините меня, мистер нравственность я не знал что у тебя есть такие, ты понимаешь, специальные правила, о домашних развлечениях
- Pardon, père la Morale. J'ignorais tes règles d'or sur le divertissement à domicile.
Для финального захвата власти, они сначала убрали банковские регулятивные правила, такие как закон Гласса-Стигалла, в конце 1990-ых.
Pour cela, ils ont d'ailleurs enlevés les régulations bancaires, comme le Glass-Steagall Act, à la fin des années 90.
Правила такие же, как и в домашней версии :
Nous emploierons les règles d'origine :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]