English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Т ] / Труд

Труд traducir francés

696 traducción paralela
Пробираться по такой местности - изнуряющий труд. Хорошо, если за день удается преодолеть пару миль.
Dans cet univers chaotique, il faut souvent toute une journée en traîneau pour faire 3 kilomètres.
Это труд всей моей жизни.
Ça représente le travail de ma vie.
Вы воплощаете в жизнь великую идею... и нам известно что для миллионов наших национальных товарищей... физический рабочий труд не будет больше пустым понятием.
Vous représentez une grande idée... et nous savons que pour des millions de nos camarades nationaux-socialistes... le travail physique ne sera plus un concept divisible.
Но вместо этого он сплотит нас вместе, и кроме того... никогда больше в Германии... физический труд не будет ставиться ниже чем... любая другая работа.
Mais il va vous souder ensemble. Et, en outre... on ne considèrera plus en Allemagne... le travail physique inférieur... à n'importe quel autre travail.
Огромные пошлины, адский труд, и все это - нож в спину, дубина или плеть.
Trop d'impôts, trop de labeur, et le bâton ou la corde en prime.
Люди редко берут на себя труд докопаться до подлинной сути.
En grattant la surface des choses, on trouve des verites cachees.
Капитал и труд уничтожают друг друга.
Le Capital et le Travail se détruisent.
За такой тяжелый труд полагается пиво, правильно?
Quand on travaille dur, on devrait avoir une bière.
Я даже могу вознаградить ваш труд.
Je peux pas vous obliger à parler.
Я хочу подчеркнуть, что это тяжелый и неблагодарный труд.
Ce que j'essaie de vous faire comprendre, c'est que c'est un travail dur et ingrat.
За наш адский труд?
On en a bavé pour les faire!
Золото стоит столько, сколько стоит труд, ушедший на его поиски.
Le mal que ça demande à trouver, voilà ce qui rend l'or si cher.
Да, богатое место. Оно окупит наш труд.
Le filon est riche.
Я говорил, что театр это на девять десятых тяжелый труд.
- Le théâtre, c'est 90 % de travail.
Терпение и труд - и ты станешь хорошей актрисой, если ты этого хочешь.
Travaillez et vous serez une grande actrice, - si c'est ce que vous voulez.
Видите, как я стараюсь облегчить ваш труд.
Je dis ça pour vous faciliter la tâche.
Может, возьмете на себя труд по его воспитанию?
Eh bien, vous aimeriez l'élever?
Труд облагораживает людей.
Le travail anoblit l'homme.
Ты увидела рабский труд, но когда мы придем... в мир, где все работают...
Vous avez vu l'esclavage du travail. Mais quand l'humanité sera composée de travailleurs, alors...
Это мое имя, мой труд.
Car c'est mon nom et mon travail.
И это распутство - труд?
Ces dessins pornographiques, du travail!
Если мы доставим хоть немного радости в вашу скушную жизнь мы будем чувствовать, что наш тяжкий труд не пропал зазря.
Si nous z avons z été les soleils de vos mornes vies... alors nos z efforts... ont pas été vains.
Тяжкий труд на износ : Толкать лебедку, не разгибаясь.
Ça m'est venu à force de trimer pendant des années, coltiner des caisses, des sacs.
Усердие, бережливость и тяжкий труд...
Épargne, industrie et dur labeur.
Министр ценит ваш труд очень высоко. Он сказал, что в награду хотел бы пригласить вас в Киото.
Notre Seigneur vous informe qu'il aimerait vous voir à Kyoto dans un proche avenir pour vous récompenser.
На землях правительства и в поместьях... запрещено использовать рабский труд.
Ainsi que d'avoir des esclaves en domaines publics ou privés.
Hалоги, непосильный труд, война, засуха!
Les impôts! Le servage! Les guerres!
Здоровье, усердный труд, редкий ростбиф и хорошие сценарии.
A la santé, au travail, au rôti de bœuf saignant et aux bons scénarios.
- Дешёвый труд.
- Main-d'œuvre bon marché.
Может, свежий воздух и легкий труд помогут больше, чем это заточение.
Un peu d'air frais et de menues tâches lui seraient bénéfiques.
Теперь, когда ваш труд окончен, многие, полагаю, испытывают некое разочарование.
Maintenant que votre travail est fini... la plupart d'entre vous doivent se sentir abandonnés.
Требуется терпение, выдержка, много пота. Большой труд.
Mais il nous faut de la patience et du courage.
Ты должна уважать труд рабов и носить вещь с гордостью.
Tu devrais respecter le travail des esclaves et la porter fièrement.
- Да. Не сочтите за труд зачитать этот документ суду.
Veuillez le lire à haute voix, s'il vous plaît.
Спасибо за добросовестный труд
Les encaissements.
Я всегда утверждала, что труд облагораживает человека.
Je le disais toujours : le travail, c'est la santé.
Тебе готовит всякий труд немало радостных минут.
Dans tout travail, il y a un élément de plaisir.
Нойман, предупреждаю : наемный труд полностью противоречит идеалам нашего движения. - Четыре человека, Чечи.
Je t'avertis, l'emploi de salariés est contraire à l'idéologie du mouvement.
Принудительный труд.
Travaux forcés.
Нам требуется квалифицированный труд.
Nous aurons besoin de main-d'œuvre.
Моё знамя - труд.
Ma bannière, le travail.
Кто оплачивает их труд?
Combien d'entre vous êtes salariées?
Рабский труд, планеты смерти, эксперименты.
Travaux forcés, planètes de la mort, expériences.
Врать напропалую и использовать чужой труд?
Etre affalé sans jamais lever le petit doigt?
Манеру взять и наглость. Чужую глупость мерить - напрасно труд терять.
Juger de la sottise d'autrui c'est perdre son temps.
А затем, собрав вокруг своих близких, он будет восхвалять тебя, Господи, за то, что ты указал ему путь земной через тяжкий труд.
Reconnaissant et comblé, il viendra en ton temple, CHANTER ta gloire... Ô seigneur! Merci..
— Успокойтесь. Мы должны гарантировать право на труд! Рабочие, товарищи!
- Pour garantir la liberté du travail.
Да, это труд.
Oui.
— Не наша политика — держать кого-то... только из-за царапины на руке. — Легкий труд?
- De menues tâches?
Как труд любви.
Tel un labeur d'amour.
Там у любой кошки по девять жизней будет, а у тебя по четыре смертельных приговора в неделю, недорогие напитки, и рабский труд, и процветающий бизнес.
Le Western Daily News écrit :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]