Трудно поверить traducir francés
828 traducción paralela
Когда выходит солнце, трудно поверить, что недавно была ночь.
Parfois, le matin on hésite à croire qu'il a fait nuit.
В такое трудно поверить.
Je ne peux y croire.
В это, кажется, решительно трудно поверить, но это так.
La chose paraît décidément bien difficile à croire. Mais c'est ainsi
А, да, в это, правда, может быть трудно поверить.
Oui, aussi dur à croire que ce soit.
Трудно поверить в то, что есть краска, которая не пахнет.
Je ne crois pas qu'il y ait des peintures sans odeur.
Тебе так трудно поверить, что я - тоже Человек?
Je suis aussi un être humain, vous ne croyez pas?
Трудно поверить, что они едут на казнь.
Dirait-on qu'ils vont au supplice.?
Он прав, но мне трудно поверить, что он хочет купить все мои картины.
Il a raison, mais j'ai peine à croire qu'il veut acheter toutes mes toiles.
Ему трудно поверить, что когда-то я был красив как Адонис.
Vous ressemblez à votre père.
Да. Трудно поверить, что он - мой сын. Совершенно с вами согласна.
Quel garçon intrépide, notre Nicolas.
Просто мне немного трудно поверить.
Mais c'est dur à croire.
Мне трудно поверить, что ты оказался человеком.
C'est dur pour moi de croire que tu es humain finalement.
В это трудно поверить.
Ils ne veulent pas y croire.
О, наконец, в это трудно поверить!
Maintenant que le moment est venu, je peux à peine y croire.
Но теперь мы знаем, что зверь существует хоть в это и трудно поверить. На придется остаться здесь внизу.
Maintenant que nous avons vu la bête en vrai, bien que j'ai encore du mal à y croire, nous devrons rester près du camp.
Знаете, мне всё ещё трудно поверить в то, что это стало реальностью, а не просто чистая спекуляция по этому вопросу.
C'est presque plus difficile à croire maintenant que c'est réel.
Я их называю "черные воскресенья". В это трудно поверить, - сумасшествие отказаться от собственного счастья.
C'est incroyable, quand même... c'est incroyable de s'empêcher d'être heureux.
Трудно поверить, что человек может умереть от одиночества.
J'ai du mal à croire qu'on puisse mourir de solitude.
Умиротворенно. После всего, через что мы прошли, трудно поверить в существование столько прекрасного места.
Après tous ces événements, j'ai du mal à croire qu'un tel endroit existe.
В мой ответ на ваш вопрос будет трудно поверить, сэр.
Vous ne croiriez pas mes réponses.
- Трудно поверить.
- C'est difficile à croire. - En effet.
Трудно поверить, что такое могло произойти.
Difficile de croire que... ce soit arrivé.
Понимаю, в это трудно поверить, но этот вывод основан на результатах, полученных от двойника компьютера 9000.
Cela semble inconcevable, mais nos conclusions se fondent... sur notre ordinateur 9000 jumeau.
Трудно поверить, что меня так волнует прикосновение инопланетянина.
Je ne pensais pas être autant bouleversée au toucher d'une main extraterrestre.
Трудно поверить, что мы были так глупы, чтобы играть с этим.
Difficile de croire qu'on a un jour manipulé ces choses-là.
В это трудно поверить, да?
- Incroyable, hein? - Ça!
- В это трудно поверить.
C'est incroyable.
Трудно поверить, что нечто невидимое и неощущаемое может нанести такой вред.
Comment une chose qui ne se voit ni se sent peut être si dangereuse?
Трудно поверить, что гремучие змеи такие вкусные.
J'ai du mal à croire que le serpent à sonnette soit si délicieux.
Ваше Преосвященство, в это трудно поверить.
Je n'arrive pas à le croire Votre Eminence.
Трудно поверить, что цивилизация смогла создать такие ужасы.
Il est difficile d'associer ces horreurs aux glorieuses civilisations qui les ont créées.
Трудно поверить, что я хотела писать о тебе диссертацию.
Dire que j'ai voulu écrire une thèse sur vous...
В это трудно поверить. Чему?
C'est difficile à croire.
Трудно поверить, что у тебя не было секса 200 лет.
C'est dur de croire que vous n'avez pas eu de sexe depuis 200 ans.
Признаюсь, что трудно поверить... в заболевания у машин.
J'ai du mal à croire à... une maladie parmi des machines.
Трудно поверить, что это размещено прямо в середине студии.
C'est dur d'imaginer qu'on est dans un studio.
В это трудно поверить.
Difficile à croire, hein?
Ну вообще-то в это трудно поверить.
He bien, franchement, c'est un peu difficile a croire.
В это трудно поверить.
Putain, vraiment incroyable.
Американскому народу может быть трудно поверить... что США выигрывают войну во Вьетнаме.
"Les Américains doutent " de la victoire des États-Unis au Viêt-nam.
В это правда трудно поверить.
C'est difficile à croire.
Мне всё-таки трудно поверить, что такое могло произойти здесь.
J'ai encore peine à croire que ça s'est passé ici.
Он становится осторожным, в это трудно поверить.
Incroyable! Il devient discret.
Моя пациентка – старуха еще сварливее моей матери, хоть в это и трудно поверить.
Ma patiente, une vieille, est plus méchante que ma mère si c'est possible.
- Трудно в это поверить.
C'est incroyable.
Знаешь, милый, это всё так здорово, что мне даже поверить в это трудно.
C'est merveilleux, j'ai du mal à le croire.
В это трудно поверить. Он использовал холостые.
Il avait tiré à blanc!
Я не хотела... потому что вам трудно будет поверить в то, что вы услышите.
J'ai peut-être tort. Ça vous sera difficile de croire ce qu'il vous dira.
Трудно в это поверить, что она была образованная молодая леди, а Квинт ну, был такой как есть.
Dire que cette jeune fille comme il faut et ce Quint... tel qu'il était...
Трудно в такое поверить.
- Je n'arrive pas à y croire.
Мне тоже трудно в это поверить.
C'est difficile pour moi aussi, de le croire.
поверить не могу 3210
поверить тебе 34
поверить 65
поверить в это не могу 25
трудно 234
трудности 39
трудный 17
трудно не заметить 17
трудно сказать 679
трудно дышать 17
поверить тебе 34
поверить 65
поверить в это не могу 25
трудно 234
трудности 39
трудный 17
трудно не заметить 17
трудно сказать 679
трудно дышать 17