Ты вырос traducir francés
484 traducción paralela
Как ты вырос.
Ce que tu as grandi.
О. Маленький Кеннет Лоренс, как ты вырос.
Le petit Kenneth Lawrence. Tu as grandi.
Ты вырос и стал мужчиной, который - я это знаю уверен, что его мать бросила тень позора на династию Ганноверов.
Je sais bien que tu as grandi dans l'idée que j'ai déshonoré la Maison des Hanovre.
И ты вырос.
Toi aussi.
Лука, как ты вырос!
Luca, ça va?
- Смотри-ка, как ты вырос! Входите, входите.
Un grand garçon, avec une grande réputation.
Ты вырос как в теле, так и в репутации.
Je ne t'aurais pas reconnu dans la rue. Moi, je vous aurais reconnu. Venez.
Ты вырос среди индейцев.
Tu as été élevé par Ies Indiens.
Карло, ты вырос в Неваде.
Carlo, tu es né au Nevada.
Кажется даже, ЧТО ТЫ вырос.
Tu n'as pas grandi par hasard?
Мы с твоим отцом давние друзья, ты вырос на моих глазах,
Ton père et moi sommes de vieux amis. Je vous ai vus vous éloigner l'un de l'autre.
! - Как ты вырос!
- Comme t'es devenu adulte!
Как ты вырос!
T'as grandi.
` Как ты вырос!
Jeroen, mon chéri!
Место, где ты вырос.
Tu sais où tu es né?
Этого Джорджа ты знаешь, с этим Джорджем ты вырос.
C'est le George que tu connais, avec qui tu as grandi.
- Похоже, ты вырос в замечательном месте.
- Le genre d'endroit où il fait bon vivre.
- Значит, ты вырос здесь?
Tu as grandi près d'ici? Pas loin.
Как ты вырос, а?
Qu'est ce que t'as grandi, hein?
Как ты вырос, Ману!
Comme t'as grandi Manu!
Но так, как ты всё воспринял это просто показало мне как ты вырос.
Mais la façon dont tu as tout assumé... m'a montré à quel point tu avais mûri.
Ты вырос, Росс.
Tu as mûri, Ross.
- Эй, ты вырос?
- Tu as grandi.
Если ты вырос на Финнеа Прайм, ты научился не доверять полицейским.
Quand on a grandi sur Finnea Prime, on apprend à se méfier de la police.
И ты вырос таким... красивым.
Et vous avez grandi plutôt... joliment.
То, что ты сознаешься во всем. Это показывает, насколько ты вырос, знаешь.
Le fait que tu acceptes de reconnaître tes torts... m'a vraiment montré combien tu avais mûri.
Тот Джордж, которого ты знаешь. Джордж, с которым ты вырос.
C'est le George que tu connais, celui de ton enfance.
Малыш, ты вырос давно
Môme, t'as de beaux restes
Ты вырос в Далласе, да?
Tu as grandi à Dallas, non?
Ты в конюшне вырос?
Tu as été élevé dans une étable?
Там, где я вырос, ты должен быть жёстким.
Là où j'ai grandi, il fallait être un dur.
Почему мне до сих пор не доложили, что ты уже вырос?
Pourquoi jusqu'à aujourd'hui, on ne m'a pas dit que tu avais grandi?
Я вырос таким же большим, как и ты, если что-то не нравится - скажи прямо.
Si quelque chose vous déplaît, sortez-le.
Смотри, как вырос мой базилик, а ведь я посадила его только на прошлой неделе. Своими руками ты творишь чудеса.
Vous avez vu mon basilic?
Боже, как ты вырос!
Comme tu as grandi!
Я думала, что встречаюсь с мужчиной, а ты просто мальчишка, который ещё не вырос.
Je te croyais adulte mais tu n'as pas fini de grandir.
Что ты можешь показывать другим, если ты даже не можешь сказать самую простую правду самым близким тебе людям? Тем, кто вырос вместе с тобой?
mais comment peux-tu prétendre aider les autres, quand tu n'es pas capable d'être sincère même avec ceux qui ont grandi à tes côtés?
Ты ведь вырос в Америке!
Et tu as été élevé en Amérique?
Ты испорченный мальчишка, пусть ты и вырос!
Vous n'êtes qu'un enfant gâté, même si vous êtes grand.
Ты что, вырос из своей формы?
Tu abandonnes l'uniforme?
Ты только посмотри как вырос!
Regarde toi. Comme tu as grandi.
Вырос ты в Мексике. А когда ты говоришь по-английски, слышен кастильский акцент.
Tu as été élevé au Mexique et quand tu parles anglais... tu le parles avec un accent Castillan.
- Ты уже вырос.
Tu es adulte.
А ты еще из этого всего не вырос?
Vous avez toujours pas laissé tomber?
Ну что Роза... Мы прошли уже милю по этой палубе и обговорили уже насколько прекрасна погода и о том, как я вырос но я считаю, что ты не об этом пришла поговорить со мной. Ведь так?
Rose, on a marché un kilomètre autour de ce pont, on a causé du beau temps, de mon enfance, mais ce n'est pas pour ça que vous êtes venue.
Потому что ты так и не научился выговаривать "Элвис", пока не вырос.
Hiss! ", car tu n'as su dire Elvis que plus tard.
Ты слишком вырос, чтобы обнять меня, парень?
T'es trop vieux pour ce genre de trucs, gros dur? Je sais juste que tu vas avoir besoin de quelqu'un... pour s'occuper de toi pendant que tu t'habitues à toute cette place. Non, mec.
Ты похож на волка, которого взяли волчонком. И теперь он вырос бестолковый и совсем ручной.
Tu me fais penser à ce loup qui a été élevé comme un animal de compagnie tout con et domestiqué.
Я вырос в Пси-Корпусе так же, как и ты.
tout comme toi.
Но ты уже вырос давно
Parce que t'as de beaux restes, môme!
Эй, ты! Новый зуб ещё не вырос?
Il te manque toujours une dent?
ты выросла 33
выросла 23
вырос 26
ты выйдешь за меня 473
ты выйдешь за меня замуж 126
ты выглядишь прекрасно 162
ты выиграл 374
ты выглядишь потрясающе 194
ты выглядишь отлично 68
ты выглядишь мило 24
выросла 23
вырос 26
ты выйдешь за меня 473
ты выйдешь за меня замуж 126
ты выглядишь прекрасно 162
ты выиграл 374
ты выглядишь потрясающе 194
ты выглядишь отлично 68
ты выглядишь мило 24
ты выглядишь сногсшибательно 35
ты выглядишь 543
ты выглядишь восхитительно 30
ты выглядишь великолепно 147
ты выглядишь уставшей 42
ты выглядишь хорошо 68
ты выглядишь превосходно 25
ты выглядишь так 197
ты выглядишь счастливым 33
ты выглядишь чудесно 31
ты выглядишь 543
ты выглядишь восхитительно 30
ты выглядишь великолепно 147
ты выглядишь уставшей 42
ты выглядишь хорошо 68
ты выглядишь превосходно 25
ты выглядишь так 197
ты выглядишь счастливым 33
ты выглядишь чудесно 31