English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Т ] / Ты говоришь об этом

Ты говоришь об этом traducir francés

325 traducción paralela
Ты говоришь об этом давным-давно, Шерри.
Ca fait très, très longtemps que tu dis ça.
Почему ты говоришь об этом как об игре?
Pourquoi parles-tu si bien?
Теперь ты говоришь об этом.
Tu le dis maintenant.
Почему ты говоришь об этом так серьезно, Шигуре?
Tu pensais à quoi? À rien.
И финансовые расчёты против меня, ты говоришь об этом?
Pour raison économique? C'est ça?
Сейчас когда ты говоришь об этом, у меня непреодолимое желание тебя убить.
Des commentaires? Je rêve souvent que je vous tue.
- Тогда, черт побери- -? - Мне нравится слышать как ты говоришь об этом.
J'adore t'écouter parler, Sam.
Когда ты говоришь об этом, ты должен напоминать себе снова и снова, что она тебя любит.
Quand tu lui parleras, garde à l'esprit... qu'elle t'aime.
А мне ты зачем об этом говоришь?
Pourquoi tu me le dis?
Почему ты не говоришь об этом?
Pourquoi ne mentionnez-vous pas cela?
Ты так часто говоришь мне об этом.
- Vous savez combien je vous aime!
- Зачем ты говоришь мне об этом?
Pourquoi me préviens-tu?
Так почему ты не говоришь мне об этом?
Eh bien, dis-le-moi, alors!
Пол, ты так говоришь об этом, словно сам веришь в это.
Paul, vous parlez comme si vous y croyiez.
Ты с ним знакома, а мне об этом не говоришь.
Vous le connaissiez et vous ne me l'avez pas dit?
Ох, действительно, Кассандра, ты же сама об этом всегда говоришь!
Oh vraiment, Cassandre. Tu le fais sans arrêt toi-même. CASSANDRE :
Сколько времени ты об этом говоришь!
Depuis le temps que tu dis ça!
Ты говоришь это, но ты об этом не думаешь.
Tu dis ça, mais tu ne le penses pas.
Ты так нервничаешь, когда говоришь об этом.
Tu es tendu quand tu parles de ça.
- Да. Ты постоянно мне об этом говоришь. Я жил там.
autrefois.
Это ты сейчас так говоришь, но если бы знал об этом...
C'est ce que tu dis, mais si ça t'arrivais...
Не говори об этом, пока не будешь знать, о чем ты говоришь.
Si tu sais pas ce que tu racontes, il ne faut pas en parler.
Это ты мне об этом говоришь?
Il a fallu que ça tombe sur moi?
Ты так запросто об этом говоришь...
Que tu dis...
Почему ты только сейчас об этом говоришь?
Pourquoi me le dire maintenant.
Ты уже нескольких месяцев об этом говоришь!
Tu dis ça depuis des mois.
– Зачем ты им об этом говоришь?
- Pourquoi tu lui as dit ça?
Видишь, пап, об этом я и говорил тебе. Каждый раз, когда ты говоришь Пино что-то сделать,.. .. он говорит мне сделать то, что ты сказал сделать ему.
Papa, chaque fois que tu dis quelque chose à Pino, il me dit de faire ce que tu lui as dit.
- А ты что думаешь? - Почему же ты не говоришь об этом?
- Pourquoi tu ne le dis jamais?
Эллиот, какого черта ты говоришь со мной об этом по телефону?
Tu veux discuter de ça au téléphone?
Ты всю дорогу об этом говоришь.
Il est tout ce que vous jamais parler.
Но если ты не согласен, что "Линкольн" лучше "Кадиллака", то говоришь : "Забудь об этом".
Et si t'es pas d'accord, genre : "La Lincoln est mieux que la Cadillac? " Oublie. "
Ты говоришь : "Забудь об этом".
Oublie! "
" вправду, когда ты об этом говоришь, во мне есть некотора € странность.
Effectivement, j'ai une certaine étrangeté.
- Ты говоришь мне об этом сейчас, даже не выйдя из этого положения?
Tu me largues alors que t'es encore à l'intérieur?
Ты мне говоришь об этом все время.
C'est ce que vous n'arrêtez pas de me répéter.
Очень хорошо, что ты говоришь мне об этом.
C'est bien beau de me raconter tout ça.
Да, ты мне об этом говоришь.
M'en parlez pas.
Ты кидаешь меня все лето из-за футбольно лагеря и говоришь мне об этом только сейчас?
Tu t'en vas tout l'été pour un stage de football et tu me dis ça maintenant?
- Зачем ты об этом говоришь со мной?
- On n'a personne?
И, поскольку ты об этом говоришь, пришли мне один из тех "Извини, что тебя подстрелили" букетов.
Oui, bien sûr. Et ramène-moi... un bouquet pour me dire que tu es désolé pour ma blessure!
Почему ты так говоришь? Потому что тогда все будут говорить об этом...
Parce qu'après, ça fait jaser...
Ладно, слушай, ты говоришь с человеком, который может вести своё собственное ток-шоу о плохих отцах, поэтому давай не будем об этом.
Ecoute, tu parles à quelqu'un qui serait capable de présenter Un talk-show toute une journée sur les papas pique-assiette. Alors, ne rentrons pas là dedans.
Кому ты об этом говоришь.
Je ne te le fais pas dire.
Ты все время говоришь об этом и ты прав.
Tu dis tout le temps ça et t'as raison.
Неужели ты не чувствуешь, как снисходительно ты об этом говоришь?
Te rends-tu compte à quel point tu es condescendante?
Ты просто обьявляешься, и говоришь мне об этом?
Tu débarques pour me dire ça?
Джоyи, поговорить об этом ничего не решит. - О чём ты говоришь? - Он подразумевает, что дело не в деньгах.
On peut résoudre ce problème en allant à l'intérieur et en essayant de se calmer... et on en parlera.
Раз ты так много об этом говоришь, может это и правда.
Tu dis ça tout le temps donc ça doit être vrai.
Зачем ты мне об этом говоришь?
Pourquoi voulais-tu me le dire?
Ты об этом говоришь мне?
C'est de ça dont tu parles, Alan?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]