English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Т ] / Ты готов к этому

Ты готов к этому traducir francés

213 traducción paralela
Ты готов к этому?
Ca vous tente?
Ты готов к этому?
Prêt?
Ты готов к этому?
Alors tu t'en sens capable?
- Ты готов к этому?
- Ça te branche?
Ты готов к этому?
T'es prêt à le faire?
Ты готов к этому?
T'es prêt?
- Ты готов к этому?
- T'es prêt?
Ты готов к этому.
Tu es prêt.
Ты готов к этому?
T'es prêt pour ça?
Ты готов к этому?
c'est elle. Tu es prêt à le faire?
Сила Короля обособит тебя от других. Если ты готов к этому...
Le mythe va se jouer une nouvelle fois?
Ты готов к этому? Хорошо,
T'es prêt?
Ты готов к этому вопросу?
Etes-vous pret pour cette question?
А ты говорил, что ты не из тех, кто женится, пока не готов к этому.
Je pensais que tu voulais attendre avant de te caser.
- Ты должен был быть готов к этому. Но я думал, что он был болен.
Snowcap à Zeus 5.
Ты уверен, что готов к этому?
Tu es sûr d'être prêt à ça?
А ещё, что мир изменился, а ты к этому не готов.
La vie à l'extérieur est différente, vous n'êtes peut-être pas prêt.
Я вижу, ты еще не готов к этому разговору.
- Un instant. Je vois que tu n'es pas prêt à avoir cette conversation.
А ты к этому не готов.
Tous les invités sont de son côté.
Если голова Джона До откроется и оттуда вылетит НЛО... я хочу, чтобы ты был к этому готов.
Si un OVNI sort de sa tête, je veux que tu l'aies prévu.
Ты точно готов к этому?
Tu es toujours partant?
- Не знаю, готов ли ты к этому.
Tu es prêt à l'entendre?
Ты готов к этому?
Vous êtes prêt?
Френк, ты уверен, что готов к этому?
Frank, t'es sûr d'être prêt?
Ты должен быть к этому готов.
Tu dois te préparer à ça.
Это значит быть мертвыми кусочками отскребаемыми уборщиком, не думаю, что ты к этому готов.
Un gardien ramassera tes morceaux. Tu n'es pas prêt pour ça.
- Ты тоже должен быть к этому готов.
- Tu ferais mieux d'être prêt aussi.
Нет, Джек, извини ты меня. Ты явно был не готов к этому.
Tu n'étais vraiment pas prêt.
Ты готов к этому?
Tu es prêt?
Ты думаешь мир к этому готов?
Tu crois que le monde est prêt à voir ça?
Ты действительно готов к этому?
Vous êtes bien prêt?
Работа тяжелая, но ты к этому готов. Здесь много производств.
Le travail est dur, c'est notre nouvelle Ruhr.
- ты готов к этому?
Saluez-vous. Prêt?
Когда ты будешь к этому готов, у тебя будет дворец.
Quand le moment sera venu, tu vivras dans un palace.
- Ты уверен, что готов к этому?
- T'es sûr d'être prêt?
Ты уверен, что я к этому готов?
Es-tu sûr que je suis prêt?
Ты к этому готов, Слэйн?
Tu es prêt pour ça, Slayne?
Ты обращался с тем парнем так, будто был уже готов к этому.
Tu as affronté ce type... plutôt bien.
То, что ты называешь занятие любовью "прятать дедулю", говорит, что ты к этому не готов.
- Quoi? Le simple fait que tu dises "papy" pour faire l'amour montre bien que tu n'es pas prêt.
Я тебя не осуждаю, ты ведь первопроходец, но... Боюсь, что я просто не готов к этому.
Je ne te juge pas, tu es un précurseur... mais je ne suis pas prêt pour ça.
Я тебе не осуждаю, ты ведь первопроходец но я еще к этому не готов.
Je ne te juge pas, tu es un précurseur... mais je ne suis pas prêt pour ça.
Они кормят тебя, одевают, заботятся... до тех пор, пока ты не будешь готов к этому миру где найдешь своё племя.
Ils vous nourrissent, vous habillent et s'occupent de vous jusqu'à ce que vous soyez prêt à entrer dans le monde... et à trouver votre tribu.
Итак ты уже готов к этому коктейлю?
Alors, tu as envie de ce cocktail?
Я просто подумала об этом, подумала может быть ты ждешь пока твой друг попытается тебя отговорить от женитьбы спросив готов ли ты к этому.
J'y réfléchissais et je pensais que peut-être tu attendais qu'un ami essaye de t'arrêter de poursuivre ce mariage en te demandant si tu étais même prêt à te marier.
Ты к этому готов?
T'es prêt pour ça?
Знаешь, когда я попросила пососать мои соски и всё такое, Я думала, что ты ещё не готов к этому.
Quand je t'ai demandé de me sucer les seins et tout, on aurait dit que ça te branchait pas trop.
Ну, понимаешь, ты же будешь меня резать меня, и я хотела бы убедиться, что ты знаешь, что готов к этому.
Vous allez... me découper. Je veux seulement m'assurer que vous vous sentez prêt.
Ты к этому не готов.
Tu n'es pas prêt pour ça.
Вот так мечтаешь всю жизнь об этом моменте, а когда он приходит, ты просто... ты просто не готов к этому.
Tu as rêvé de ce moment depuis des années et quand enfin il se présente, tu... Tu n'es pas prêt.
Я всегда думал, что взросление происходит с течением времени, но... на самом деле это происходит, когда ты сам готов к этому.
Quant à moi, j'ai toujours pensé que grandir se faisait automatiquement en vieillissant, mais en fait, c'est un choix.
Ты просто ещё не готов к этому.
Tu n'es pas encore prêt.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]