Ты обиделся traducir francés
80 traducción paralela
Неужели ты обиделся?
T'ai-je heurté?
Я тебя не виню, что ты обиделся.
Je comprends que vous soyez irrité.
Ах, теперь значит ты обиделся!
Maintenant, vous êtes en colère.
Ты обиделся?
Tu es vexé?
Ты обиделся?
Je t'ai pas fait de peine?
Ты обиделся?
- Je t'ai vexé, c'est ça? - Non.
Ты обиделся?
Tu es fâché, Pista?
Ты обиделся!
Ça te fait mal!
Да ты обиделся.
T'as pas l'air content!
- И ты обиделся, не так ли?
- Tu leur en as voulu, hein? - Peut-être.
Ты обиделся на то, что я дал тебе заработать состояние, нет?
Tu es offensé parce que je t'ai fait gagner une fortune?
Ты обиделся, когда я тогда накричал на тебя за то, что ты не ел кимчхи?
Tu étais en colère quand je t'avais grondé pour ne pas avoir mangé de kimchi?
Не понимаю, на что ты обиделся.
Je ne comprends pas pourquoi tu fais la tête.
Ты обиделся на то, что я поздно приехал?
Tu me fais la tete, parce que je suis rentre trop tard?
Ты обиделся?
T'es vexé?
Почему ты обиделся?
Qu'est-ce qui te vexe autant?
— Ты обиделся.
- Vous faites le malin.
- Ты обиделся?
- T'es fâché?
Ты обиделся, Гарри?
Pourquoi t'es si mal, Harry?
Если ты обиделся, отпусти кольцо и иди домой к груди своей мамы.
Si ça te choque, lâche l'anneau et retourne voir les nénés de ta mère.
Я думаю ты обиделся за гитлеровские усы на твоем тесте.
Tu es énervé à cause de la moustache à la Hitler sur ton beau-père.
Мой зайчик, ты обиделся?
Tu fais la tête mon petit Maxime!
Ты что, обиделся?
Vous n'êtes pas contrarié, n'est-ce pas?
Ты на меня не обиделся?
Dis... Tu m'en veux pas, pour tout à l'heure?
Я очень рада, что ты не обиделся... я о полицейских...
Vraiment contente que vous ayez marché... pour les flics, je veux dire.
Я сказала маме, что ты не обиделся, так что дело за ней.
J'ai dit que tu n'étais pas fâché et elle s'est fâchée!
- Ты не обиделся?
- Alors, ça va aller?
И, говоря искренне, Я немного обиделся что ты настолько неспособен быть благосклонным.
Franchement, je suis un peu blessé par si peu de solidarité.
- Санта на меня обиделся. - Нет, нет, да ты что!
- Le père Noël est fâché contre moi.
- Ты не обиделся? - Нет.
Ça va?
О, ты, кажется, на меня обиделся?
Oh... Toi, t'es en train de me faire du boudin!
Надеюсь, ты не обиделся на мою мать.
J'espère que vous n'en voulez pas à ma mère.
Мне показалось, ты... обиделся.
J'imagine que je pensais que tu étais... humilié.
- Я просто обиделся, что ты не надела мой подарок.
Je t'en veux parce que tu portes pas mon cadeau.
Ты очень обиделся, когда мой пациент натолкнулся на твою пациентку в коридоре.
Tu es devenu susceptible quand mon patient est tombé sur la tienne dans le couloir.
Я думала, может, ты на меня обиделся.
J'ai pensé que tu... - Que tu m'en voulais.
- Ты обиделся?
- Tu t'es fait mal?
Послушай, в офисе, я надеюсь, ты не обиделся.
Écoute, au bureau, j'espère que tu n'as pas été embarrassé.
Наверное, я немного обиделся на то, что ты пыталась отпугнуть меня от собственного дома.
Si je suis énervé, c'est parce que vous avez voulu me chasser de chez moi.
Ты хочешь, чтобы я обиделся?
Tu veux me frapper?
А ты на меня обиделся.
C'est tout ce que je voulais.
- Ты так обиделся?
- Tu es si fâché que ça?
Ты обиделся?
Tu es blessé?
Ты что, обиделся на меня или что?
T'es fâché avec moi?
Ты и правда на меня обиделся?
T'es vraiment fâché?
Слушай, ну, какие проблемы? Раз она тебя несправедливо обидела, ты справедливо обиделся и уехал. Нормально.
Écoute, quel problème, si elle t'a vexé injustement, tu es vexé justement et tu es parti, c'est normal.
Слав, а чего ты теперь на всех обиделся?
Slava, pourquoi te fais la gueule?
Ну если бы тебя сегодня записали в чёрный список ты бы тоже обиделся, так что давай отыщем эти проклятые личные дела, а я пока загружу этого малыша.
Si t'étais sur la liste des gens à éliminer de ces riches, tu le serais aussi, alors jette un oeil sur ces putains de dossiers, et moi je vais démarrer ça. Petite mais piquante.
– А ты как будто обиделся.
- Et vous avez l'air vexé. - Oui.
- Ты что обиделся?
Vexée? Tu veux une sucette?
Перд, если бы это было всерьез, я бы обиделся, но я то знаю, что мы приятели, и ты бы никогда так со мной не поступил.
Si vous étiez sérieux, je serais vexé, mais on est copains, et vous feriez pas ça.
обиделся 38
ты обманываешь меня 19
ты обидел меня 16
ты обедал 18
ты обиделась 20
ты обманщик 44
ты обещал 553
ты облажался 130
ты об этом не пожалеешь 29
ты обосрался 19
ты обманываешь меня 19
ты обидел меня 16
ты обедал 18
ты обиделась 20
ты обманщик 44
ты обещал 553
ты облажался 130
ты об этом не пожалеешь 29
ты обосрался 19
ты обманул меня 107
ты об этом пожалеешь 80
ты обещал мне 107
ты обещала мне 34
ты обещала 196
ты обманула меня 50
ты обманываешь 24
ты обязан 32
ты обещаешь мне 26
ты обвиняешь меня 36
ты об этом пожалеешь 80
ты обещал мне 107
ты обещала мне 34
ты обещала 196
ты обманула меня 50
ты обманываешь 24
ты обязан 32
ты обещаешь мне 26
ты обвиняешь меня 36