У нас был шанс traducir francés
115 traducción paralela
У нас был шанс на победу, Спартак?
Aurait-on pu triompher, Spartacus?
В то время девушки украдут самую быструю лодку, которую они смогут найти, чтобы у нас был шанс выбраться отсюда, когда всё закончится.
Entre-temps, les filles voleront le bateau le plus rapide possible... afin qu'on ait une chance de fuir quand tout sera terminé.
Без него, у нас был шанс, чтобы выйти живыми отсюда.
Sans lui, on a une chance de sortir d'ici.
Надо было его пристрелить, пока у нас был шанс.
On aurait dû le tuer.
Нужно было истребить вас когда у нас был шанс.
On aurait dû vous exterminer à l'époque.
Если бы у нас был шанс, на месте Линкольна оказался бы более достойный человек.
On aurait dû choisir un meilleur candidat contre Lincoln, quand c'était encore possible.
- Я не думаю, что у нас был шанс встретиться.
Je ne crois pas que nous nous connaissions.
Мы трахались как кролики как только у нас был шанс.
On baisait comme des lapins dès qu'on le pouvait.
У нас был шанс, и мы его проморгали.
On a eu notre chance et on l'a gâchée.
Поймите, мы должны были избавиться от книги... когда у нас был шанс. Мы не знаем, что это за штука.
On aurait dû se débarrasser du livre.
У нас был шанс.
Nous avons eu l'occasion.
У нас был шанс эволюционировать, но мы им не воспользовались. Мы все еще мародёрствуем, как в Средневековье.
L'occasion d'évoluer, mais nous ne l'avons pas saisie, persistant dans nos habitudes de maraudeurs des âges obscurs.
Ну, в смысле, если исключить то, что у ты закрутила роман со своим продюссером, смоталась в Малибу, и снабдила меня бумагами для развода, тогда я согласен, у нас был шанс.
Si on oublie ton aventure avec le réalisateur, ton départ pour Malibu et l'envoi des papiers du divorce. On a vraiment eu notre chance.
У нас был шанс поговорить с экономистом и автором Джорджем Хэмфри.
Nous avons pu parler avec l'économiste et auteur George Humphrey.
Я так рад, что у нас был шанс попрощаться.
Je suis si content qu'on ait une une chance de se dire adieu.
У нас был шанс держаться вместе, тогда, у мистера Шу, пока ты не решила вмешаться.
On aurait pu se remotiver chez Shuester, si tu n'avais pas craqué.
Но я думаю, если бы у нас был шанс узнать, какими будут наши жизни, Мы бы ни за что не поверили...
Mais je pense que si on avait vu comment seraient nos vies, on ne l'aurait pas cru.
Но если бы у нас был шанс завести ещё ребёнка... Я могу начать всё заново.
Mais si on a la chance d'avoir un autre enfant... je peux recommencer.
Если у нас был шанс впечатлить менеджера, мы должны были очень постараться, поэтому я послала детей одолжить модное блюдо для чипсов.
Si on voulait impressionner ce recruteur, on allait devoir sortir le grand jeu. J'ai envoyé les enfants emprunter un plateau chic.
Наша задача - сдерживать Кроноса как можно дольше. Если хотим, чтоб у нас был шанс на победу.
Notre tâche consiste à retenir Cronos le plus longtemps possible si nous voulons être victorieux.
Мы не дадим некоторым проникнуть в дом и отвлечем остальных, чтобы у нас был шанс спастись.
Nous empêcherons quelques uns d'entre eux d'atteindre la maison et nous distrairons les autres, au moins nous aurons une chance.
У нас был шанс.
On avait le choix
Я имею в виду, до недавнего времени, я думала, что у нас был шанс, чтобы все исправить.
je veux dire, jusqu'à dernièrement, je pensais qu'il y avait une chance que ça marche à nouveau entre nous.
Я так рада, что у нас был шанс пообщаться.
Je suis très contente qu'on ait pu s'entendre.
Я рада, что у нас был шанс говорить.
Je suis contente que l'on ait eu une chance de se parler.
Должны были уйти, пока у нас был шанс, бро
On aurait dû partir quand on en avait la chance, frangin.
Думаю, что у нас с ней был бы шанс.
Cette opportunité est méritée.
Если, с другой стороны мы бы немедленно начали атаку на их аэродромы и ракетные базы у нас был бы проклято-хороший шанс застигнуть их со спущенными штанами.
Si, au contraire, nous lançons une attaque sur leurs bases, nous avons nos chances.
Если бы мы смогли вывести его из строя, у нас был бы шанс.
Si on pouvait le déconnecter, on aurait peut-être une chance.
- Может быть, у нас был шанс?
on a eu notre chance, toi et moi.
У нас снова был шанс быть на вершине.
C'était ta chance d'être au top.
Чтобы у нас был хотя бы малейший шанс вытащить тебя отсюда, никто не должен знать, как мы на самом деле близки.
S'il y a une chance de te sortir d'ici, c'est en cachant qu'on est liés.
Но у каждого из нас был шанс.
Mais on a eu notre chance.
Если бы у меня был шанс, я думаю, что у нас все было бы хорошо.
Si j'avais cette chance, j'ai pensé que je pourrais le dessiner.
Я спрашиваю, был ли у нас шанс?
Avons-nous jamais eu la moindre chance?
Ты действительно веришь или ты, и правда, такой наивный, что думаешь что у детей был шанс устоять против нас?
As-tu vraiment cru, as-tu réellement été assez naïf pour penser que des enfants avaient une chance contre nous?
Между прочим, у однорукого игрока хотя бы был шанс, и это опять заставляет нас задуматься : Почему, со всеми двурукими игроками в низшей лиги... эта комманда держит безрукого игрока второй базы?
Même un joueur à un bras aurait essayé, posons-nous donc à nouveau la question, pourquoi, avec tous ces jeunes à deux bras qui attendent, cette équipe garde-t-elle un joueur sans bras?
Если я бы их нашел, у нас бы был шанс.
Si je la trouve, on aura une chance. C'est une pub.
Успокойся, потише! Может, если бы у нас был прокурор, которого заботит что-то, кроме формальностей, у нас был бы чертов шанс.
Si le procureur ne se souciait pas uniquement de sa place, nous aurions une chance.
У нас был шанс.
On avait une chance.
И поэтому я, правда, очень рад, что у нас был этот шанс просто поговорить.
C'est pour ça que je suis content qu'on ait cette chance de parler.
- У нас был шанс.
- On avait une chance.
Чтобы у нас с Эбби был какой-то шанс, мы придумали себе новые личности.
Pour avoir une chance avec Abby, il nous faut d'autres identités.
Ты представляешь, как долго я уговаривал её пойти? У нас был всего один шанс.
{ \ pos ( 192,230 ) } As-tu la moindre idée du temps qu'il m'a fallu pour la convaincre?
Она сказала : "Если бы он мог просто сказать правду, тогда у нас четырех был бы шанс".
Elle a dit : "Si seulement il admettait la vérité, nous pourrions avoir tous les quatre une chance."
У нас был только один шанс взять этих парней.
Nous avions une seule chance d'attraper ce type.
Я хотел, чтобы у нас было достаточно денег, чтобы у неё был хотя бы шанс.
Il fallait avoir assez pour lui offrir une chance.
И сегодня у нас был последний шанс это предотвратить.
C'était notre dernière chance pour renverser la situation.
Понимаешь? У нас всё могло бы сложиться. Это был наш единственный шанс в жизни.
On aurait pu être peinards, c'était la chance de notre vie.
Может у нас был бы шанс не взорвав мы те бульдозеры.
On aurait une chance si on n'avait pas fait exploser les bulldozers.
В смысле, да, и у Аманды и у меня был шанс Дать всему утрястись, а теперь у нас получаются новые... немного странные отношения
Oui bien sûr, Amanda et moi avons eu la chance de mettre ça de côté, et maintenant on a une nouvelle relation légèrement plus bizarre.
у нас все хорошо 208
у нас всё хорошо 142
у нас есть все 86
у нас есть всё 78
у нас будет ребенок 164
у нас будет ребёнок 54
у нас много общего 118
у нас мало времени 822
у нас нет 133
у нас есть 700
у нас всё хорошо 142
у нас есть все 86
у нас есть всё 78
у нас будет ребенок 164
у нас будет ребёнок 54
у нас много общего 118
у нас мало времени 822
у нас нет 133
у нас есть 700
у нас 1805
у нас гости 394
у нас нет права на ошибку 22
у нас нет будущего 23
у нас проблемы 505
у нас проблема 1336
у нас нет денег 143
у нас ничего нет 212
у нас есть работа 142
у нас гость 116
у нас гости 394
у нас нет права на ошибку 22
у нас нет будущего 23
у нас проблемы 505
у нас проблема 1336
у нас нет денег 143
у нас ничего нет 212
у нас есть работа 142
у нас гость 116