У нас были отношения traducir francés
166 traducción paralela
у нас были отношения...
- 6 semaines. Elle a couché avec vous?
Послушай, я даже не знала, что у нас были отношения.
Je savais même pas qu'on était ensemble.
В смысле, не то, чтобы у нас были отношения.
Enfin, on était pas vraiment en couple.
У нас были отношения пару лет назад
On a eu une relation il y a des années.
Тогда у нас были напряжённые отношения, хотя и очень горькие, тяжёлые.
La dernière fois, j'étais encore intensément intéressé par elle, quoique d'une façon négative. Pleine d'amertume.
У нас у всех были очень близкие отношения.
Nous étions tous très proches.
У нас были деловые отношения.
J'étais en affaires avec lui.
Если бы у нас были деловые отношения, заверяю вас, я бы не исчез.
Si nous étions en affaires, je ne disparaîtrais pas.
У нас были только деловые отношения.
- On travaillait bien ensemble.
Полагаю, у нас много общего... поскольку меня чуть не сожгли на костре... и еще у нее были близкие отношения с Богом.
On a beaucoup de points communs vu que j'ai failli être brûlée sur le bûcher. Et en plus, elle était très proche de Dieu.
Если мы хотим, чтобы у нас были чест - ные отношения, Доусон, есть кое-что, что ты должен знать.
Si on doit se montrer honnête l'un envers l'autre, tu devrais savoir quelque chose.
У нас были сложные отношения мы не говорили о работе Это было бы уже через-чур.
Les choses n'allaient pas trop bien entre nous et on ne parlait pas du travail... parce que c'était défendu, et...
И какие бы отношения у нас с тобой не были в дальнейшем. Я хочу, чтобы всё было честно. Даже если ты будешь меня ненавидеть.
Quelles que soient nos relations, je les veux honnêtes... même si tu me détestes.
У нас были очень яркие сексуальные отношения.
Notre relation était axée sur le sexe.
Я его навещала, У нас были очень хорошие отношения, я была ребенком, ты знаешь.
Comme tu le sais... Et... Il était comme mon frère ou ma soeur.
Знаешь, я думал, у нас были особые отношения.
Je pensais qu'on avait une relation particulière.
У нас были такие хорошие, платонические отношения, и затем, так неожиданно, вообще непонятно, почему...
Je veux dire, ici nous nous en tenons à cette parfaite relation platonique et puis d'un coup -
У нас были прекрасные отношения.
On vivait une belle histoire.
У нас были романтические отношения.
On était amoureux...
У нас были очень сложные отношения.
Notre relation était malsaine.
- Берк хочет, чтобы у нас были серьезные отношения.
- Burke veut qu'on soit un couple.
Берк хочет, чтобы у нас были серьезные отношения.
Burke veut qu'on soit un couple.
У тебя были близкие отношения, когда у нас с тобой были трудные времена.
Vous avez une relation étroite tandis que nous avons des problèmes.
У нас были сочные отношения, до того, как она приняла обет.
Avant qu'elle prenne le voile, on était très intimes, elle et moi.
И я прошу прощения за то, что причинил тебе боль. Да, я знаю, что у нас были необыкновенные отношения.
Je sais qu'on vivait un truc exceptionnel.
Знаешь, Виктория, у нас с Маршаллом как-то были отношения на расстоянии.
Tu sais, Victoria, Marshall et moi avons tenté la relation à longue distance une fois.
Если подумать, у нас были свои родственные отношения, мы были ее семьей на протяжении 15 лет.
- Ben si tu considères que?
У нас у обоих были отношения с другими людьми.
Nous avons tous les deux eu une relation amoureuse avec quelqu'un d'autre.
- У нас были хорошие отношения.
- On n'était pas des étrangers.
- У нас были хорошие отношения.
- On n'est pas des étrangers.
У нас с Джен были периодические отношения в течение двух лет.
Jan et moi avons eu une relation par intermittence pendant 2 ans.
Слушай. Прости, за все, что я говорила Я хочу, чтоб у нас были хорошие отношения.
Je suis désolée pour toutes ces choses que je t'ai dites.
Мы расстались в июне, у нас были почти дружеские отношения, ты охотно училась А с сентября, с начала года, ты уже не хочешь идти на контакт, ты обижаешься на всё, отказываешься читать.
Quand on s'est quittés en juin,... on avait été plutôt copains. T'étais très volontaire en classe. Et depuis le début de l'année,... t'es plus du tout coopérative,... tu fais la gueule, je te demande de lire, tu ne lis pas.
У нас были только профессиональные отношения.
Le Dr Auerbach et moi avions une relation professionnelle.
У нас были деловые отношения.
On avait une relation d'affaire.
Ну, не совсем вместе, но у нас уже были отношения.
On n'était pas physiquement ensemble, mais on était en couple.
У нас с ним были наши собственные отношения.
On a notre propre relation.
У нас с Барри были особенные отношения.
Barry et moi avions une relation spéciale.
У нас есть информация, которая наводит на мысль о том, что у Сары Мэннинг были отношения.
Selon nos informations, Sara Manning avait une relation.
У нас были подъемы и спады, но ничего... Какие у вас сейчас отношения с женой?
Comment ça se passe avec votre femme?
Ты и я... У нас всегда были хорошие рабочие отношения, и я надеюсь, они продолжатся.
Toi et moi, on a toujours eu de bonnes relations de travail et j'espère que ça continuera comme ça.
У нас с агентом Тайлер... были отношения.
L'agent Tyler et moi-même avions une relation. Romantique.
У нас с Кэролин были бурные отношения.
Carolyn et moi avions une relation tumultueuse.
У нас были хорошие отношения, правда?
Nous deux, c'était bien, pas vrai?
Я просто хочу, чтоб ты понял, что, когда ты будешь готов, я хочу, чтобы у нас были нормальные отношения отца с сыном.
Je veux juste que tu saches que quand tu seras prêt, j'aimerais qu'on ait une vraie relation père / fils.
Наши с Эми отношения были чисто интеллектуальными, У нас не было эмоциональных уз, разрыв которых мог бы привести меня к дискомфорту.
Ma relation avec Amy était purement intellectuelle, sans lien affectif.
Ты мне правда нравишься, Грейс, но у нас с Эми большая история, и я действительно хочу, чтобы наши отношения были лучше, чем когда-либо, т.к. я надеюсь, что мы сможем пройти через все на этот раз.
Je t'aime beaucoup Grace, mais Amy et moi, on a un passé ensemble, et je veux vraiment que ce soit mieux que jamais. J'espère que ça marchera cette fois.
У нас у всех были отношения, для которых нужно время, чтобы их забыть.
On a tous eu une relation douloureuse à oublier.
Та девушка, что написала в сети, что у нас были "серьезные отношения" в прошлом году.
La fille qui a écrit sur internet que nous étions "engagés dans une relation", l'année dernière.
У нас с Клиа были профессиональные отношения.
C'était purement professionnel.
Иногда я хочу, чтобы мы могли перемотать на тот момент, когда у нас были номальные отношения отца с сыном.
Des fois, j'aimerais pouvoir revenir quand à nous avions une vraie relation père / fils.
у нас все хорошо 208
у нас всё хорошо 142
у нас есть все 86
у нас есть всё 78
у нас будет ребенок 164
у нас будет ребёнок 54
у нас много общего 118
у нас мало времени 822
у нас нет 133
у нас есть 700
у нас всё хорошо 142
у нас есть все 86
у нас есть всё 78
у нас будет ребенок 164
у нас будет ребёнок 54
у нас много общего 118
у нас мало времени 822
у нас нет 133
у нас есть 700
у нас 1805
у нас гости 394
у нас нет права на ошибку 22
у нас нет будущего 23
у нас проблемы 505
у нас проблема 1336
у нас гость 116
у нас ничего нет 212
у нас есть работа 142
у нас нет денег 143
у нас гости 394
у нас нет права на ошибку 22
у нас нет будущего 23
у нас проблемы 505
у нас проблема 1336
у нас гость 116
у нас ничего нет 212
у нас есть работа 142
у нас нет денег 143