У нас нет выхода traducir francés
108 traducción paralela
Но у нас нет выхода, мы должны извлечь их.
On n'a pas le choix. On les ramène.
- У нас нет выхода.
- ll le faut.
У нас нет выхода, генерал Калриссиан.
Nous n'avons pas le choix.
- Мы не хотим, Томас, но у нас нет выхода.
- On a pas envie, mais on doit partir.
У нас нет выхода.
On n'a pas le choix.
У нас нет выхода, поэтому хватит ныть!
Nous sommes coincés à cause de lui, donc cesse de gémir!
У нас нет выхода, Гарак. Джем'хадар отрезали пути к отступлению.
Les Jem'Hadar nous ont coupé la route.
У нас нет выхода.
Il n'y a pas d'issues.
Я не хочу идти туда. Но у нас нет выхода.
Je ne veux pas y aller... mais c'est la meilleure option.
- У нас нет выхода? - О чем ты?
- Tu ne comprends vraiment rien?
У нас нет выхода. Мне придется снизить им зарплату.
Ils attendent que je repousse leur demande.
- У нас нет выхода.
Incognito. - T'as pas le choix.
Я думаю у нас нет выхода.
- Quel gâchis...
У нас нет выхода к нейтральной зоне.
On n'a toujours pas accès au no-man's-land.
Она нас к стенке припёрла. У нас нет выхода.
Elle ne nous laisse pas le choix.
- У нас нет выхода. Ты хочешь, чтобы мы поехали туда, где все это произойдет?
Vous voulez qu'on se rende à l'endroit même où tout ça est censé se produire?
Хочешь сказать, что у нас нет выхода?
Donc, vous n'avez pas de solution?
- Яд? У нас нет другого выхода, кроме как сказать вам это...
Nous devions vous en informer.
Это дорого для нас но у нас нет иного выхода, чем предложить ее для продажи.
Cela nous est très précieux. Mais... nécessité fait loi et nous avons décidé de le vendre.
- Ваша светлость! - У нас нет ключей! - Мы сломаем замок, другого выхода нет.
Votre Seigneurie, nous n'avons pas les clés, Capitaine, nous devons forcer la porte vite.
Капитан, у нас нет другого выхода, кроме, как исследовать вирус.
Capitaine, que perdons-nous à essayer?
Если вы правы насчет землетрясения, то у нас нет другого выхода.
Si vous avez raison pour le tremblement de terre, quel choix avons-nous?
У нас нет другого выхода.
Il n'y a pourtant pas d'autre solution.
Извини, но другого у нас выхода нет.
Écoute, je regrette, mais il y a pas d'autre solution.
Возможно, это окажется охотой за привидением, но у нас нет другого выхода, не так ли?
Ça risque de tourner mal, mais nous n'avons pas le choix.
Я знаю. Но у нас нет другого выхода.
Evidemment, mais c'est la seule solution.
но у нас нет другого выхода. В этой операции...
Je suis désolée, mais ce plan est la seule possibilité.
У нас нет другого выхода.
Vous n'avez pas le choix.
Тем не менее, другого выхода у нас нет.
Il dit qu'il doit le faire malgré tout.
У нас нет другого выхода?
Est-ce que ce sont nos seuls choix?
Но у нас нет другого выхода.
Tourne le bateau!
Но у нас нет другого выхода, кроме как действовать.
Mais nous n'avons d'autre choix que d'avancer.
У нас нет другого выхода кроме войны.
Nous n'avons pas d'autre solution que la guerre.
В интересах наших клиентов у нас нет другого выхода как взять ордер о заключении вас под стражу.
Dans l'intérêt de nos clients, nous avons obtenu un mandat de dépôt.
Но у нас нет другого выхода.
Mais c'est notre meilleure chance.
У нас нет другого выхода, как использовать ЭТО.
Il ne nous reste plus qu'à LE faire...
Но у нас нет иного выхода. Мы должны защитить свой город.
On n'a pas le choix, si on veut protéger la ville.
Пока у нас нет другого выхода.
Jusqu'à ce qu'on trouve un autre moyen.
НаМ придется доверять ей, так как другого выхода у нас нет, но она сМожет рассчитывать лишь на часть от доли Панкейка.
Nous lui ferons donc confiance, puisque nous n'avons pas le choix et qu'elle n'aura que la moitié de la part de M. Pancake.
- Да. Это безумие, но у нас нет другого выхода.
- C'est dingue, mais on est obligés.
Будем вводить эпинифрин. У нас нет другого выхода.
C'est notre meilleure option.
И у нас нет другого выхода, чтобы прояснить эту ситуацию!
Et il n'y a qu'une façon de rendre ce message très clair.
И выхода у нас нет.
C'est le seul moyen.
У нас нет другого выхода, ребятки.
Pas juste!
Ну, то есть, у нас нет другого выхода и я должен украсть что-нибудь...
Qu'on n'ait pas le choix et que je sois obligé de voler.
Но мам, в этой пещере нет выхода, а у нас нет ничего, что можно было бы съесть.
Mais il n'y a pas de sortie et il n'y a rien à manger dans cette cave.
У нас нет другого выхода...
On doit.
И прямо сейчас, у нас нет другого выхода.
Et là, nous n'avons pas d'autres options.
у нас нет другого выхода.
Dutch, on n'a pas d'autre idée. Je suis d'accord.
Мистэр Гарвин, к сожалению, у нас нет другого выхода, так как есть видеозапись прекрасного качества на которой Вы воруете телевизоры.
M. Garvin, j'ignore quelle autre option on a parce qu'on vous voit clairement sur cette vidéo en train de voler - beaucoup de télés. - Vite, les gars!
У нас нет другого выхода.
- C'est le seul moyen. Il faut le faire.
у нас все хорошо 208
у нас всё хорошо 142
у нас есть все 86
у нас есть всё 78
у нас будет ребенок 164
у нас будет ребёнок 54
у нас много общего 118
у нас мало времени 822
у нас нет 133
у нас есть 700
у нас всё хорошо 142
у нас есть все 86
у нас есть всё 78
у нас будет ребенок 164
у нас будет ребёнок 54
у нас много общего 118
у нас мало времени 822
у нас нет 133
у нас есть 700
у нас 1805
у нас гости 394
у нас нет права на ошибку 22
у нас нет будущего 23
у нас проблемы 505
у нас проблема 1336
у нас ничего нет 212
у нас нет денег 143
у нас есть работа 142
у нас гость 116
у нас гости 394
у нас нет права на ошибку 22
у нас нет будущего 23
у нас проблемы 505
у нас проблема 1336
у нас ничего нет 212
у нас нет денег 143
у нас есть работа 142
у нас гость 116