English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ У ] / Убедилась

Убедилась traducir francés

128 traducción paralela
Я всегда был недостоин Люси, и в итоге она в этом убедилась.
Je n'ai jamais mérité Lucy. Elle a fini par le comprendre.
- Ну что ж, ма, ты во всём убедилась?
Es-tu convaincue, maintenant?
- Я убедилась, что он готов лечь спать, и не знала, что вижу его в последний раз!
J'ai vérifié qu'il était bien installé pour la nuit, sans savoir que je le voyais pour la dernière fois.
Если бы ты присмотрелась, то убедилась бы сама.
If you only bothered to look, tu verras que c'est la vérité.
Он даже не хотел вылезать из воды, пока я не убедилась, что ты спишь.
Il fallait que je sorte de l'eau la première pour aller m'assurer que tu étais bien endormie.
Меня записали твоей женой, чтобы я убедилась, что всё стёрто.
On m'a entrée au fichier "Femme" pour vérifier que l'effacement avait pris.
Скажи пару слов на диктофон, чтобы она убедилась, что ты живой.
On va t'enregistrer pour la rassurer. Lève-toi.
" Я убедилась на собственном опыте, что ты никогда не изменишься.
" J'ai décidé d'apprendre par l'expérience et donc de ne plus espérer que tu changes.
Я убедилась, чего я действительно хочу от отношений в конце дня это пенис.
J'ai la confirmation que ce que je veux vraiment... en fin de compte... c'est un phallus.
Работа в Белом доме не оставляет свободы в передвижениях и свободного времени, в чем ты убедилась сегодня.
Travailler ici ne permet... aucune souplesse quant aux loisirs, comme tu le découvres ce soir.
В юности тебе не нравился твой нос, но с годами ты убедилась, что он имеет успех.
Deux rides presque imperceptibles près de la bouche et des yeux.
И я хотела, чтобы ты убедилась, что у меня все наконец хорошо.
Et je voulais que tu vois que je vais finalement bien...
Пока все приходили в себя от неудачи, Она убедилась, что моя душа изъята с рынка.
Pendant que tout le monde se remettait de cet échec... elle s'assurait que mon âme n'était plus dans les parages.
Если бы я сделала это намерено... То я бы внезапно убедилась, что у меня есть смена белья и зубная щётка.
Si je l'avais fait exprès, j'aurais aussi pris soin d'emporter une tenue de rechange.
Я займусь бумагами.. Я убедилась в том, что ваш первый случай интересный.
- Votre premier cas est intéressant.
Ну, не совсем под рукой, я люблю по-другому, как ты убедилась.
Enfin, pas sous ma main à moi, c'est pas mon truc, comme vous l'avez deviné.
Ну, не совсем под рукой. Я люблю по-другому, как ты убедилась.
Enfin, pas sous ma main à moi, c'est pas mon truc, comme vous l'avez deviné.
- " Вернувшись домой, она убедилась, что одежда и машина исчезли.
À son retour, son mari avait disparu avec ses affaires et sa voiture.
- Теперь ты убедилась.
Maintenant, t'es sûre.
- Ты не хотел, чтобы я использовала тело, в котором кто-то есть, и я убедилась, что эта душа покинула обиталище.
Une personne dans le coma? Je ne voulais pas prendre de corps occupé. Je me suis assurée que son esprit est parti.
Я в этом убедилась.
Je vous l'assure.
- Убедилась. Можно возвращаться.
- Maintenant que je sais, j'y vais.
при бессоннице я принимаю корень валерьяны я знаю, что врачи не уважают травы, но убедилась, что они помогают вам удалось поспать... с тех пор как вы вернулись?
Quand je ne peux pas dormir, j'utilise des racines de valériane. Je sais que vous les médecins, vous ne pensez pas du bien des herbes, mais je trouve que ça aide. Vous dormez... depuis que vous êtes revenu?
Роза, дорогая, иди сюда, чтобы я убедилась, что с тобой все в порядке.
Rose, chérie, viens par là que je voie si tu vas bien.
Я все еще не убедилась, что он был полностью честен по поводу Майкла... стрельбы в Ривкина.
Je ne suis toujours pas convaincue qu'il soit sincère à propos de Michael... Rivkin, et la fusillade.
Он друг семьи. И он позвал меня лично, чтобы я убедилась, что методы лечения будут бархатными и мягкими.
C'est un ami de cette famille et m'a personnellement demandé de lui fournir le meilleur des traitements.
Я уже убедилась, что ты не превращаешься по ночам в серийного убийцу.
T'es pas une tueuse psychopathe, que je sache.
Я убедилась, что надежды нет.
Je le vois maintenant, c'est sans espoir.
Вчера я в этом убедилась сама. Поэтому не стоит беспокоиться.
Tu as été clair, alors je ne voudrais pas te déranger.
Нет, Джоан точно знала, что мне нужно и убедилась, чтобы я это получил.
Non, Joan m'a donné exactement ce qu'il me fallait.
Ты очень хороший парень. сегодня ещё раз убедилась.
Tu es vraiment une bonne personne. mais je me suis sentie plus forte récemment.
Пересечь границу, нашла работу, и убедилась, что они устроились.
Je les aide à franchir la frontière, à trouver du boulot, et après, ils jouent un rôle dans mon réseau.
Убедилась?
- Tu es sûre?
А то убедилась бы.
J'aurais adoré que tu la voies.
Как и Аманда, я бы еще раз убедилась, что ему оказывают надлежащий уход, поэтому...
Comme Amanda, j'aimerais avoir quelques garanties qu'il reçoit une bonne aide, donc...
Я говорю о том, чтобы ты убедилась, что он наденет.
Je dis juste, tu sais, assure toi qu'il soit couvert.
Я убедилась, что только он, Луиза и я сможем забирать его из кампуса.
Je me suis assurée que seuls Tom, Louise et moi ayons le droit de le récupérer à l'école.
Убедилась?
Tu vois?
За пару часов она убедилась, что живая приманка куда вкуснее.
Ils ont décidé de préférer l'appât vivant.
— делав ещЄ три попытки, € окончательно убедилась в том, что пр € мо передо мной действительно находитс € нечто невидимое, гладкое и прохладное на ощупь, нечто мешающее мне пройти дальше.
Je réessayé trois fois et j'ai dû me rendre à l'évidence. A trois mètres de moi, quelque chose d'invisible et lisse, m'empêchait d'avancer.
Комиссия по поддержанию порядка на острове сообщает... что сегодня, наша королева, Дачис... самолично убедилась, что, человек вышедший из моря, которого мы зовём Каспаром Хаузером... есть самозванец.
Le comité de maintient de l'ordre sur l'île dit : qu'aujourd'hui notre duchesse a vu de ses propres yeux, comment l'homme qui est venu de la mer, que nous nommons Kaspar Hauser... est un imposteur.
Она подстроила своё исчезновение и убедилась, что сможет проснуться. Она жива, твою мать!
Elle voulait simuler sa disparition et à la fois s'assurer qu'elle se réveillerait après.
Мы хотим, чтобы ты присмотрела за подругой и убедилась, что с ней всё в порядке.
Je veux que tu la surveilles pour t'assurer que tout va bien.
якобы гетеросексуальна... годами терпела холодные лживые отношения, пока не убедилась, и попробовав с помощью профессионала с неустойчивой ориентацией или просто склонная ко всяким пристрастиям.
en apparence hétérosexuel... piégée dans une relation glaciale et décevante pendant des années, jusqu'à ce qu'elle teste la bisexualité avec une pro dont la séxualité est fléxible c'est peut être en elle juste différents penchants.
Поэтому я пригласил сюда представителя юрфака, чтобы она лично убедилась в том, насколько вы все счастливы под моей опекой.
J'ai donc invité un représentant de l'école de droit pour qu'il puisse voir par lui-même à quel point vous êtes tous heureux en bossant pour moi.
Я бы убедилась, что все узнают об этом, что эти люди получат по заслугам.
Je ferais en sorte que tout le monde le sache, et que ces personnes aient ce qu'elles méritent.
Я убедилась в том, что я...
Je voulais m'assurer que je, que je savais.
Теперь ты убедилась?
Et maintenant tu es sûre?
- Вы верите в это? - Я убедилась в этом.
- Vous le croyez?
В этом я уже убедилась.
Ça, j'ai vu.
Как ты убедилась, мы можем достать тебя, твою семью и твои приправы.
Comme tu peux voir, on peut t'avoir toi, ta famille et tes épices.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]