Узнала traducir francés
5,920 traducción paralela
Пока Эмма не узнала правду.
Sans qu'Emma découvre la vérité.
- Как ты узнала про Сэта?
- Comment tu sais qu'il existe?
Я прилетела, как только узнала о пропаже Сары.
Je suis venu aussi tôt que j'ai su que Sarah avait disparue.
Я прилетела, как только узнала об исчезновении Сары.
- Je suis revenue dès que j'ai appri que Sarah avait disparu.
Она узнала тебя по фотографии на стене.
Elle t'a reconnu grâce aux photos derrière le bar.
Ладно, вот что я узнала.
Voici ce que j'ai appris.
Когда я узнала, что ты здесь, то оставила тебя в покое.
Quand j'ai eu vent que tu étais ici, Je t'ai laissée tranquille.
- Я уже хорошо узнала Джой.
J'ai sympathisé avec Joy depuis qu'ils se sont installés.
- Я полчаса назад узнала.
J'ai été prévenu de cette réunion il y a 30 minutes.
- Я узнала кое-что нехорошее о маме. - Тебя опять отстранили?
As-tu encore été virée?
- Я узнала кое-что нехорошее о маме.
J'ai découvert quelque chose sur ma mère.
Важно, чтобы ты узнала правду. Правду обо мне.
C'est important que tu saches la vérité, la vérité sur moi.
- Кстати, о рекомендациях, моя подруга только что узнала, что она в интересном положении, и она ищет акушера-гинеколога.
En parlant de références, une de mes amies vient d'apprendre qu'elle était enceinte et elle cherche un obstétricien.
Но всё равно, когда я узнала, что ты скоро вернешься, я так испугалась.
Mais quand même, je... Quand j'ai entendu que tu revenais, j'ai eu si peur.
Хорошо, если информация пропала, что Шена узнала из этого отчета, из-за чего ее убили?
Ok, s'il manque des informations, alors qu'est ce que Shana a appris dans ce dossier qui a mené à sa mort?
Я все узнала.
Je sais tout.
- Как ты узнала, что я была в...
Comment tu as su que que j'étais...
Как ты узнала, что я не прикрепила?
Comment sais-tu que je ne l'ai pas fait?
Я хотела, чтобы ты узнала это от меня, но если кто-нибудь спросит - этого разговора не было.
Je voulais que tu l'apprennes par moi, mais si on demande, cette conversation n'a jamais eue lieu.
Мама узнала, что Элисон предложили сделку о признании вины.
Maman a su qu'Alison pouvait plaider une négociation.
Э-э, так ты узнала, когда можно будет увидеться с Ханной?
Tu sais quand tu pourras voir Hanna?
Благодаря мне эта планета узнала слово "чувак" на несколько веков раньше!
J'ai fait connaitre le mot "mec" quelques siècles en avance.
Ходжинс нашел частички цинка, а я узнала, что они от этого забора ; и кусочки табачного жука, которые я проследила до мучного амбара.
Hodgins a trouvé des particules de zinc qui correspondes à cette partie de la cloture et quelques morceaux de vrillette de tabac ( insecte ) que j'ai retracé sur le sol d'un entrepôt.
Кто тебе сказал? - Как ты об этом узнала?
Qui t'en a parlé?
Как я узнала, что ты предал Андреаса, чтобы предотвратить войну?
Comment je saurais que c'est toi qui as livré Andreas?
Как я узнала о кресте на лбу Дэстини?
Comment je saurais pour la croix sur le front de Destiny?
Именно тогда я узнала о его другой работе.
C'est alors que j'ai découvert ses autres activités.
Она была настолько хороша в этом, что даже не сообщила им когда узнала, что беременна.
Elle l'a fait si bien qu'elle n'a rien dit quand elle a découvert qu'elle était enceinte.
До того, как нам позвонил Де Мервилль в тот день, я думала.. на что было бы похоже услышать его голос снова спустя пять лет как бы он на меня подействовал, узнала бы я его и я не узнала, но
Avant d'avoir De Merville au téléphone l'autre jour, je me demandais ce que ça ferait de réentendre sa voix. Après cinq ans, ce que ça me ferait, si je la reconnaitrais.
Я узнала, какие чувства, на самом деле, испытывает ко мне моя сестра.
J'ai découvert ce que ma sœur ressentait vraiment pour moi.
- Узнала симптомы.
- J'ai reconnu les symptômes.
Если ты вдруг не узнала меня по первым семи сообщениям.
Au cas où tu n'aurais pas reconnu ma voix sur les sept premiers messages.
Слушай, мне так жаль, что ты узнала это таким образом.
Désolé que tu l'apprennes ainsi.
Я только узнала.
Je viens de le découvrir.
Я получила облегчение, когда узнала что амулет не существует.
Je suis soulagée que l'amulette n'existe pas.
Я так узнала, что у меня девочка.
C'est ainsi que j'ai su que j'avais une fille.
Электричество убило звезду радио. Саша узнала свой номер машины, когда услышала его в эфире?
Sasha a-t-elle reconnu sa propre plaque quand elle l'a entendu?
Когда твоя жена узнала, что ты спишь с Сашей, она была готова убить её?
Quand votre femme a découvert que vous couchiez avec Sasha, l'aurait-elle tué?
Она узнала, что я отправляю записи на другие радиостанции.
Elle a découvert que j'envoyais des enregistrements à d'autres stations.
Саша разозлилась, когда узнала, что вы хотите уйти?
Sasha était très en colère lorsqu'elle a appris que vous vouliez partir.
Когда она узнала, что Джейн рассылает записи,
Quand elle à découvert que Jane cherchait un autre poste,
Прошло несколько дней, как Марго узнала всю правду, и она ничего не сказала и не предприняла.
Il y a quelques jours que Margaux a appris toute la vérité et elle n'a rien dit ou rien fait.
А потом я узнала, что в продаже выпивки есть возрастное ограничение.
Puis j'ai découvert qu'il y avait une limite d'age ici.
Мы сделаем все возможное, чтобы пресса об этом не узнала.
Nous ferons le maximum pour que votre nom n'apparaisse pas dans la presse.
- Или его жена узнала.
- Ou sa femme a tout découvert.
И всё было прекрасно, пока я не узнала.
Et ça m'allait bien, jusqu'à ce que je sache.
Я от Зиты узнала, что ты считал, будто нашёл своего родного отца.
J'ai appris par Zita que tu pensais avoir trouvé ton père biologique.
Нет. Я узнала это от друзей семьи и записей актов гражданского состояния.
Je l'ai reconstitué d'après des récits d'amis et les archives officielles.
Я не могу сказать, как я узнала это, но я знаю.
Je ne peux pas te dire comment, mais je le sais.
Как ты об этом узнала?
- Comment le savez-vous?
Как я узнала, что у Дэстини были подозрения насчет звонка в 911?
Que Destiny se méfiait...