Умолять traducir francés
594 traducción paralela
Мне не легко стоять здесь и умолять тебя но я должна что-то предпринять.
C'était pas facile de t'attendre et te supplier, mais je dois faire quelque chose.
И сделаю так, что ты ещё будешь умолять меня о пощаде!
Tu vas supplier pour qu'on vienne à ton secours!
Я больше не стану работать на Вас, даже если Вы будете умолять меня стоя на четвереньках!
Je ne travaillerais plus pour vous, même si vous vous mettiez à genoux!
Она будет умолять меня о нём. Она обязана дать мне развод.
Elle sera obligée de m'accorder le divorce.
Примите это к сведению ; и даже если я буду вас умолять, не давайте мне и десяти копеек.
Tenez-vous-le pour dit et même si je vous en supplie refusez-moi dix kopecks.
Благородный Принц, с почтением преклонив колено... будет просить или, если понадобится, умолять... руки упомянутой девицы с целью вступления с ней в брак.
Le susdit Prince s'agenouillera humblement... priera, demandera et si besoin implorera... la dite Demoiselle, pour qu'elle accepte de donner sa main en mariage. Bien.
Утром ты станешь умолять, чтобы я вернулась. Если найдешь меня.
Demain tu te traînerais à mes genoux si tu savais où me retrouver.
Я думал, ты будешь умолять меня.
Que vous me supplieriez.
Он слегка оробел. Вы вынуждены умолять его. Но вот он решился и говорит :
"Mademoiselle, il y a si longtemps que je voulais vous connaître."
Спорить и умолять - это моя задача.
Ni supplications ni discours - je m'en charge.
Мне придется умолять вас, мистер Сэндс?
Dois-je vous supplier, M. Sands?
Почему я всегда должен умолять всех себя любить?
Pourquoi je dois toujours supplier les gens de m'aimer?
Представь, что идет война, а ты увлекся дочерью русского шпиона. Рэймонд. Разве не вправе я тогда придти к тебе, требовать, умолять тебя прекратить все это, пока не поздно?
Raymond, si nous étions en guerre, et que tu t'éprenais soudain de la fille d'un agent russe, ne t'attendrais-tu pas à ce que je m'y oppose, et que je te demande de tout arrêter avant qu'il ne soit trop tard?
Я должен даже под страхом гнева Зевса умолять тебя остаться. зачем?
Je dois braver la colère de Zeus lui-même, et vous implorer de rester.
- Она будет умолять тебя.
J'en suis déjà tout chose!
Не нужно умолять.
Tu peux te relever.
Мы стали умолять, "Перестаньте!" Он сумасшедший.
Alors on supplie : "S'il vous plaît, arrêtez!" II est fou.
Но я могу заставить вас умолять о смерти.
Mais je peux vous donner envie de mourir.
Умолять дьявола - значит впадать в гедонизм.
J'ai voulu crier après le diable, mais je n'ai fait que vomir.
Ты будешь умолять меня, когда я буду обходить этого сосунка на гонке.
Tu t'accrocheras à la vie quand je vais accélérer.
Eсли он ждет, что я приползу к нему на коленях и начну его упрашивать и умолять, то он этого не дождется.
S'il pense que je vais aller le prier... Il a tout faux!
Я пришел умолять о моём сыне.
Je suis venu défendre la cause de mon fils.
Не заставляй меня умолять тебя.
Ne me force pas à te supplier, Mark.
Она пришла к Эдди и стала... умолять его не видеться со мной.
Elle est allée voir Eddie et l'a supplié de ne plus me voir.
Потом пошла к его маме. И стала умолять ее.
Elle est allée voir la mère d'Eddie et l'a suppliée elle aussi.
Мне ничего не стоит умолять на коленях.
- Peu m'importe de vous supplier.
Я напущу на тебя такой сильный ветер, что ты будешь умолять меня о возвращении!
Je vais t'envoyer un vent si fort que tu me supplieras de te ramener ici.
Ты будешь умолять меня о пощаде, хныкать.
Tu me supplieras, tu me demanderas grâce. Tu geindras.
"Ди-Кон" будет на коленях умолять взять спонсорство зоопарка насекомых в старой скобяной лавке!
Et le plus grand fabricant d'insecticides... nous supplie de sponsoriser notre zoo d'insectes dans le bazar!
И их станет меньше, если мы встанем на колени и будем умолять о мире?
Si on tombe â genoux devant eux et qu'on leur supplie de faire la paix, tu penses qu'ils seront moins nombreux ou plus bienveillants?
Когда я закончу, этот сопляк будет умолять меня стать его учителем.
Quand j'en aurai fini avec ce gamin, il me suppliera d'être son professeur.
Хорошо, я пойду, но однажды ты будешь умолять меня, что бы я вернулась.
Je pars, mais c'est toi qui me supplieras de revenir!
Однажды вы будете умолять меня приготовить свою пиццу.
Un jour, vous me supplierez.
- Умолять.
- A mendier.
Потому что я буду умолять!
Pas de problème.
Умолять ее?
La supplier?
Когда я с тобой закончу, ты будешь умолять о приюте.
Tu me supplieras de te porter à la fourrière!
Ты должен поверить мне, умолять я не буду.
Il va falloir que vous me croyiez. Je ne vous supplierai pas.
- Но... И если вы приползете ко мне на коленях и будете умолять меня взять другой чек,.. я прогоню вас.
Et si vous êtes venu à moi à genoux, et me pria d'accepter un autre, l auriez-vous repousser.
Видишь ли, просто сказать "умоляю" - это ещё не значит по-настоящему умолять.
C'est loin d'être une vraie supplication, ça.
- Пожалуйста, не заставляй меня умолять.
- Ne me force pas à te supplier.
Ты лучше всех знаешь, насколько бесполезно умолять.
Tu sais bien à quoi sert de supplier
Не заставляйте меня вас умолять.
Dépêchons-nous.
Госпожа, хватит их умолять.
Mademoiselle, arrêtez de l'importuner.
Сэр, я пришла умолять вас признаться во всем и поклясться в верности королю, чтобы он проявил милосердие.
Je viens vous supplier... d'avouer et de jurer allégeance au roi pour qu'il montre de la pitié.
Я пришла умолять жизни Уильяма Уоллеса.
Je viens... implorer la grâce de Wallace.
- А теперь ты вынуждаешь меня умолять тебя.
Tu m'obliges à supplier.
И, в конечном счете, вы приползете и будете умолять снова взять вас на работу.
Et comment!
Ты собираешься умолять меня?
Pourquoi ne cries-tu pas?
Если б у тебя была хоть крупица здравого смысла, Уолли, ты б на карачках к нему приполз умолять, чтоб тебя взяли обратно.
Oui, ben, j'ai déjà essayé ça.
И вы будете умолять, а мы - смеяться.
Vous implorerez, et on rira!