Умолял traducir francés
524 traducción paralela
Упал на колени и умолял меня помочь.
Il s'est prosterné et m'a supplié à l'aide.
Умолял на коленях?
Il s'est prosterné et vous a supplié?
Я умолял ее дать мне развод.
J'ai supplié pour qu'on divorce.
В то время я приходил к ней и умолял прекратить это.
J'ai rencontré cette femme pour la supplier d'arrêter.
Он умолял о прощении, и казалось, что он раскаивается.
Il pleurait et son repentir me parut sincère.
Я тебя просил, умолял принять во внимание наши условия и попробовать сделать что-нибудь с дублершей.
Débrouille-toi! Utilise la doublure.
Я на коленях умолял Джанни подождать со свадьбой до конца фильма.
Je l'ai supplié d'attendre la fin du film pour se marier!
И не увидела бы его сегодня, если бы ты меня не умолял.
Je ne l'aurais pas revu, si tu ne m'avais pas suppliée!
Он просил меня, чтобы я увиделась с ним, он умолял.
Il m'a suppliée d'aller le voir.
Я ее умолял позволить мне отвезти ее сюда.
J'ai dû la supplier de me laisser l'amener.
Он умолял меня вернуться, но я всегда отказывалась.
Il a insisté pour que je revienne, mais j'ai toujours refusé.
Я умолял отдать мне тело, чтоб я его унёс и предал пламени... и в тишине оплакал.
"J'ai supplié ce corps aussi fort que je le pouvais, puis brûlé sur le bûcher... " Et pleurer en silence.
Он умолял меня. И вы спасли его? Убийцу?
Et vous avez sauvé un assassin?
А я не умолял тебя помочь мне?
Ne t'ai-je pas supplié, moi?
Слышали бы вы только его крики, видели бы его как он вцепился в него и умолял произнести хоть слово.
Si vous aviez entendu ses cris! Si vous l'aviez vu le supplier de parler!
Я умолял её о разводе.
Je l'ai suppliée de divorcer.
Я согласилась на развод, о котором он умолял.
J'ai accepté le divorce.
Я требовал, даже умолял вас покинуть эту планету.
J'avais exigé que vous quittiez ma planète.
- Ты что, хочешь, чтобы я тебя умолял?
- Je dois vous supplier?
Я умолял их. Они не слушали.
Ils ne m'ont pas écouté.
Затем он умолял меня остаться и спросил, почему я захотела уйти.
Il m'a suppliée de rester et m'a demandé pourquoi je partais.
Постой! Ты хочешь, чтобы я тебя умолял?
Quoi, tu veux que je te supplie?
Ему кажется, что ты очень странно себя ведешь. Он умолял меня поговорить с тобой об этом по возвращении.
Ton comportement est bizarre... et il m'a supplié de t'en parler.
Мачек умолял отца, поднять верфь.
Maciek suppliait son père de faire bouger les chantiers.
Гунга умолял Гови повторить столь прекрасный вопль но тот не смог этого сделать.
Il pria Gowie de refaire ce beau cri, mais ce dernier en fut incapable.
И давеча их умолял.
J, essayais de les convaincre.
И не забывайте самое важное правило как бы он ни кричал, сколько бы ни умолял никогда не кормите его после полуночи.
Mais la règle la plus importante... ne l'oubliez jamais : même s'il pleure, qu'il vous supplie... ne lui donnez jamais à manger après minuit.
Он умолял меня, чтоб я осталась.
Il m'a suppliée de ne pas le quitter.
Этот комментарий слишком саркастичен ". Я даже не могу высмеять Ричарда Никсона. Хотя тот сам чуть не умолял, чтобы над ним поржали.
Je peux même pas charrier Nixon, qui ne demande que ça.
Умолял Эрнестин, но она отказалась.
Ernestine a refusé.
Просто умолял ее день и ночь. И думаю что это черная икра помогла.
Alors, j'ai plaidé ma cause, jour et nuit.
Хочешь, чтобы я тебя умолял? Хочешь, чтобы я умолял?
Tu veux que je te supplie?
Я умолял тебя в меньшей закупоренной преступления.
J'ai plaidé un délit moins grave.
Я только собралась уйти, он мне звонит. Он умолял меня посидеть в его машине две минуты чтобы он мог забрать птиц.
J'allais partir quand il m'a appelée et m'a suppliée d'attendre 2 mn dans sa voiture afin de récupérer ses oiseaux.
Он практически умолял меня отдать ее.
Il m'a pratiquement supplié.
Он умолял меня.
Il m'a supplié.
Я умолял его на коленях, можно сказать,.. но он не желает слушать и отказывается сотрудничать.
L plaidé avec lui et il a mis ses oreilles en arrière et a refusé de coopérer.
Ты умолял меня.
Tu m'as supplié.
- Он меня умолял!
- Il m'a supplié. Il t'a supplié?
Соамс фактически признался в первых двух убийствах. Он умолял суд изолировать его, но не смог представить доказательств совершения этих преступлений.
II a avoué les deux premiers meurtres mais n'a pas pu produire de preuve qu'il les avait commis.
Её боль пронзила сердце мне, я умолял её о прощении.
Comme sa douleur frappait mon cœur comme un poignard... je l'ai prié de me pardonner.
Я сходил в журнал, умолял его придти и посмотреть меня еще раз.
Je suis allé au journal le prier de repasser me voir.
- Я его умолял.
- Je l'ai supplié!
Я умолял приемных родителей позволить мне посетить родной мир клингонов.
J'ai supplié mes parents adoptifs de m'emmener sur la planète klingonne.
Я умолял фермера не разлучать меня с Глюмдальклич, единственной, которая обо мне заботилась.
J'ai supplié le fermier de ne pas me séparer de Glumdalclitch la seule personne qui se souciait vraiment de moi.
Я умолял его дать Рому их починить, но знаешь, что он сказал?
Je l'ai supplié de faire appel à Rom, mais il a répondu :
Знаете, я умолял вас прислушаться ко мне.
Je supplie les gens de m'écouter.
- Он умолял на коленях.
- Il était presque à genoux.
Я умолял ее.
Je lui ai offert maison, argent, voiture, re-argent.
- Нет, я хочу, чтобы ты меня умолял.
- Supplie-moi.
- Он тебя умолял?
!