Хоть когда traducir francés
645 traducción paralela
- Ты хоть когда-нибудь была там?
- Tu y es déjà allée? - Souvent.
Хоть когда-нибудь он с девушками встречался!
Il a dû en voir des jeunes filles!
И не давайте ему появляться тут хоть когда-нибудь, никогда!
Et qu'il ne réapparaisse jamais!
Вы в зеркало хоть когда-нибудь смотритесь?
Ce grand spécimen de la virilité méditerranéenne! Est-ce que vous vous êtes regardé?
Если ты хоть когда-нибудь ещё появишься здесь снова, я обвиню тебя во всём... от шпионажа до непристойного обнажения.
Si je vous revois ici, je vous fais arrêter pour tous les délits imaginables, espionnage inclus!
Я хоть когда-нибудь говорила : "Сынок, дай мне денег. Я уже старая и не могу больше зарабатывать"?
Et si pour une fois c'était moi qui te disait de me donner de l'argent, mon fils chéri!
Ни следа ничего, что хоть когда-нибудь было живо, нет даже семян в хранилищах оранжереи.
Aucune trace de quelque matière vivante que ce soit, pas même une graine dans leur stock.
Ты хоть когда-то боготворил женщину?
Idolâtré une femme?
Слушай, Джин. Послушай. Ты хоть думаешь, когда говоришь?
Ca ne te met pas la puce à l'oreille?
Пойду в город, когда захочу, хоть сейчас.
Tout de suite même! Tout de suite que je descends...
Когда они придут за мной, Рик, надеюсь, ты хоть что-нибудь сделаешь?
Quand ils m'arrêteront, j'espère que tu feras mieux!
Ты, когда ходила в магазин, хоть раз их встречала?
T'en as déjà vu sur le chemin du magasin?
Могло, учтя все следствия, поймать Один успех, когда бы мой удар Однажды навсегда решал бы всё — Хоть только здесь, на берегу времён, — О будущей бы жизни я не думал.
Si l'assassinat pouvait entraver les conséquences et, à son terme, apporter le succès, si ce coup pouvait être le tout et la fin de tout, ici seulement, sur ce banc et rive du temps,
Вы хоть узнали вашего друга когда нашли его?
Avez-vous reconnu votre ami quand vous l'avez trouvé?
Когда наступит день выборов я не хотел бы, чтобы то, что я делаю здесь хоть как-то повлияло на ваше решение.
Quand le jour des élections approchera Je ne veux pas que ce que je fais ici influence en quoi que ce soir votre vote.
Я с трудом выдерживаю, когда он отсутствует хоть одну ночь.
Tu ne trouves pas? J'ai du mal à supporter son absence, même une nuit.
Вручите ей эту корону, и тогда хоть кто-нибудь... будет оплакивать вас, когда вы останетесь, лежа под щитом.
En élisant une reine, vous saurez qu'il existe au moins une personne qui vous regrettera.
Вы хоть знаете, что мне будет, когда их ребята узнают, что я осведомитель?
Si on découvre que je moucharde, je suis cuit.
Ты хоть раз выходила на причал, когда была на пикнике?
Es-tu allée au bord de l'eau le matin du pique-nique?
Что-то хоть таится и прячется, но осталось в лице, в глазах, от того мальчика, с которым я когда-то прощалась.
Caché profondément dans tes yeux... se trouve le garçon qui partit il y a si longtemps.
Ты, сынок, писал бы ей хоть изредка. А лучше навести, когда сможешь. Ведь столько времени не виделись.
Tu pourrais écrire un peu plus souvent, et même faire un saut...
Какая же женщина, когда она стареет, не готова пойти на всё, хоть лишь бы на несколько минут не вернуть свои молодые годы, эту радость, красоту и обожание мужчин?
Toute femme qui a passé la fleur de l'âge échangerait ses dernières années pour être de nouveau heureuse et connaître une fois de plus l'adoration des hommes.
Хоть мне и противно, я сам прослежу, чтобы тебе дали еще 100 тысяч, когда Рокко получит деньги.
Je suis contre, mais je m'y engage. 100 000, dès que Rocco aura l'argent.
Когда ты женишься, ее бедный муж хоть отдохнет немного.
Ce sera bien quand tu seras marié aussi. Son pauvre mari pourra enfin fermer l'œil.
Кто из вас, господа судьи, кто из вас может хоть отдалённо почувствовать тот ужас, который охватил обвиняемого,.. ... когда он увидел любовников, бесстыдно слившихся в грехе?
Qui, messieurs les jurés, en résumant les faits pourrait imaginer l'horreur qui a submergé le prévenu devant un tel spectacle?
Но если я собираюсь тебе помочь, как и раньше, когда ты был счастлив принять мою помощь, ты должен мне хоть что-то сказать!
Quand je t'aidais, tu étais content, non! Tu dois me dire quelque chose!
Если окажется, что это хоть наполовину так важно, как важно это может быть то все вы в очереди на получение повышений и личных наград, когда это все закончится.
Si c'est aussi important que je le pense, vous êtes bons pour des promotions et des honneurs quand on rentrera.
Когда вы здесь появились, вам нужен был хоть один.
Quand vous êtes arrivé, vous aviez l'air d'en avoir besoin.
Ноктюрн и вальс не тронут вас, Когда хоть раз
Qui donc danserait encore La gigue avec des nattes
Любой из вас придет в экстаз, Когда хоть раз
À jouer du jazz On devient vite un acrobate
Утром, когда иду на завод, готов хоть три раза подряд.
Le matin, avant de partir, je pourrais trois fois.
Когда хотите, хоть сегодня.
- Ah..
Разве я тебе хоть раз отказывала, когда ты хотел! ?
Je ne t'ai jamais repoussé quand tu en avais envie!
Я планирую сидеть тут часа два. Так что если хоть одна из машин, которых я видел, когда сюда приехал, не уедет, я буду знать.
J'ai pas l'intention de bouger d'ici pendant deux bonnes heures et si toutes les bagnoles qui étaient là quand je suis arrivé sont pas encore parties, eh ben je saurais à quoi m'en tenir.
Когда уже найдётся хоть кто-то, кто пойдёт и напечатает эту статью?
Quand va-t-on jouer franco là-dedans?
- Он когда-нибудь тебе хоть что-нибудь покупал?
Il te faisait des cadeaux? Des tas.
Вот, 10 лет сужусь с державой, чтобы мне оплатили переезд по земле, а теперь, когда вижу, что не поймёшь, кто пьёт, а кто платит, беру вопрос в свои руки и возмещу ущерб, хоть сдохну.
Depuis 10 ans je poursuis l'état pour qu'il me paie pour la route qui traverse mes terres. Et maintenant, quand je vois que personne ne sait "qui boit et qui paie", je vais prendre les choses en main et compenser mes pertes, ou mourir!
Как это типично для тебя, создавать проблемы на пустом месте когда у меня, наконец, появился шанс довести хоть что-то до конца!
C'est tout toi... de soulever ce problème... quand je peux enfin m'accomplir...
Рэймонд хороший актёр, но, милая, когда снова захочешь дать ему по яйцам, прояви милосердие, оставь хоть одно, чтобы он мужества не терял.
Raymond est un bon acteur, mais la prochaine fois que tu lui joues casse-noisettes, Chérie, assure-toi qu'il en a une paire de rechange.
Когда же, Мартино, вы произнесёте мне хоть одно слово, которому я смогу поверить?
Dites-moi, Martinaud, - Quand me direz-vous quelque chose que je puisse croire?
Ть? любил когда-нибудь кого-то? Хоть кого-то?
As-tu jamais aimé quelqu'un... quelqu'un dans son intégralité?
Я пошёл в театр, чтобы хоть что-то сказать Моцарту когда неожиданно в середине третьего акта к моему изумлению, император никогда не посещавший репетиции вдруг появился.
J'aais au théâtre pour raconter à Mozart n'importe quoi... quand soudain... au milieu du troisième acte..., à ma surprise, l'empereur... qui n'allait jamais aux répétitions... apparut.
Ты хоть в зеркало смотрись, когда из сортира выходишь.
Regarde-toi dans la glace des chiottes!
Стали ли они ждать, когда будет слишком поздно... чтобы сделать хоть толику того, на что они были способны?
Ont-ils attendu qu'il soit trop tard pour faire un brin de ce qu'ils étaient capables?
Хоть мы сегодня не сильны, как прежде, Когда повелевали небом и землёй,
" Et quoique dépossédés de l'ardeur de nos forces d'entente qui bousculaient le ciel et la terre,
Но когда я слушал его, у меня сложилось впечатление, что он всё ещё играет роль, хоть и немного другую.
Mais à l'entendre, je sens bien qu'il continue à jouer un rôle. Un rôle différent...
Слушай, Фредерика. Когда тебе будет вот так же грустно, хоть ты и будешь уже взрослой, ты всегда сможешь придти ко мне, и попросить, что угодно.
Ecoute, Frédérique, si un jour t'es triste comme ça, même plus tard quand tu seras grande, tu pourras toujours venir me voir, me demander ce que tu veux.
Хоть кто-нибудь когда-нибудь говорит своим друзьям :
Quelqu'un vous a-t-il déjà dit :
Хоть в этом и нет моей прямой заслуги, но я поверил в Джека тогда, когда он был просто парнем, заколачивающим гвозди.
Maintenant, je ne m'attribue pas les honneurs, mais j'ai cru en Jack même quand il n'était qu'un jeune du coin qui plantait des clous.
Была темная ночь, и тьма - хоть выколи глаз, когда из тумана явилась тварь с нечеловеческим аппетитом.
C'était une nuit sans lune, noire comme de l'encre, quand soudain dans la brume arrive une bête mi-homme, mi-estomac.
Мы можем стоять здесь хоть до второго пришествия, ожидая, когда Билли поднимется с кровати.
On pourrait rester là jusqu'au jugement dernier à attendre que Billy sorte de son lit.
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159
когда я была ребёнком 82
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159