English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Х ] / Хотя я уверен

Хотя я уверен traducir francés

131 traducción paralela
Сюда. Хотя я уверен, что вам были бы более интересны технические особенности нашей панели управления.
Je suis certain que vous serez plus intéressé par la technicité
Хотя я уверен, что она лучше, чем то, что она делает, и была бы еще лучшим адвокатом.
Elle va s'inscrire au barreau. Je suis sûr qu'elle fait très bien son travail, mais comme avocate, elle fera encore mieux.
- Пэйси, и я искренне сожалею о том, что случилось, хотя я уверен, что ты привыкла к тому, что мужчины всё время говорят тебе всеразличные похабности.
Pacey. Et je suis vraiment désolé pour ça, bien que je sois sûr que tu as tout le temps affaires à des hommes qui te disent des choses inadéquates.
Хотя я уверен, он уже едет...
Je suis sûr qu'il est sur le chemin...
Хотя я уверен, что моя страховка не будет это оплачивать.
Même si ma caution est perdue.
Хотя я уверен, что он уже в Швеции, если не в Англии.
Mais il est sûrement déjà en Suède, voire en Angleterre.
Я подумал, что этому есть какое-то объяснение, если так и было, хотя я уверен, что это не так.
J'ai pensé qu'il devait y avoir une explication, si c'est même arrivé, ce qui, je suis sûr, n'est pas arrivé.
Хотя я уверен, что это пройдёт.
Mais ça passera, j'en suis sûr.
Хотя я уверен, что мы ничего не найдем.
Je suis sûr de ne rien trouver.
Просто удивительно, как этот облегающий костюм скрывает стояк хотя я уверен, что у нас обоих стоит, так ведь?
Stan, c'est moi. - Que s'est-il passé?
И, хотя я уверен в своих словах, я понимаю, насколько это было непрофессионально.
"Je pensais tout ce que j'ai dit. " Mais ce n'était pas professionnel, alors je vous présente ma démission.
Когда я прибыл, о тебе не было известно, хотя я не уверен, что связался бы с тобой, даже если бы мог.
Quand je suis venu, vous deviez nous être inconnu, bien que je ne sois pas sûr que je vous aurais contacté même si je l'avais pu.
Шевалье хотя я не могу сказать как но я уверен - вы меня обманули.
Chevalier... je ne peux déceler comment... je crois que vous m'avez floué.
И хотя мне нужна работа, я уверен, что найдутся тысячи более подходящих кандидатур.
J'ai besoin de travail, mais vous devez avoir des candidats plus adéquats.
Хотя, я уверен, что здесь пахнет жареным.
Que je crois fort intéressants
Я не уверен, что мы можем использовать этот пункт договора, чтобы провести досмотр, хотя это возможный вариант.
Je ne suis pas sûr qu'utiliser cette clause comme excuse serait conforme à l'esprit du traité.
Есть какая-то связь между этим... хотя я не уверен, что именно.
Il y a un rapport entre les deux, je ne sais pas exactement lequel.
Господа, если вы достаточно умны, вы не станете осуждать меня за то, что я брошу вас сейчас, и как сумасшедшая полечу через весь город, хотя бы ради того, чтобы мой ребёнок был уверен, что он для меня важнее всего на свете.
Messieurs, si vous jugez bien, vous m'approuverez autant pour la qualité de mon travail que pour le fait que je vous laisse choir pour foncer au stade, parce que mon fils est ma priorité absolue.
И хотя я практически уверен, что вам они не понравится, меня заверили, что это лишь временные меры.
Ils vous déplairont certainement. On m'a assuré qu'il ne s'agissait que d'une mesure provisoire.
Хотя я не уверен, что чайки согласятся.
Mais je ne suis pas sûr que les mouettes soient de votre avis.
Хотя я вполне уверен, что это руины какого-то инопланетного терминала врат, приблизительно 50000 летней давности.
Je suis sûr que cette structure provient des ruines d'un terminal dans l'espace, qui a probablement plus de 1 5 000 ans.
Уверен, что вы поймёте, что я должен был. И хотя смерть не бывает лёгкой, другого пути нет. "
Je sais que vous comprendrez que je devais le faire, et que même si la mort n'est jamais facile, c'est le seul moyen. "
И хотя я не знал, как она выглядит, я был уверен, что это Леди Грегори.
Et bien que je n'aie jamais vu son image... j'étais sûr que c'était le visage de Lady Gregory.
Хотя я не уверен, что понимаю, как принцип запрета Паули был так охотно изменен.
Mais je ne comprends pas bien comment la répulsion de Pauli est inversée.
Я не против того, что он вспомнил о пропеллерах хотя я не уверен, что есть слово "пропеллезировать"
Peu importe que Russell s'empêtre dans ses explications, quoique le mot "propulguer" n'ait jamais existé.
Мой свидетель уверен, что видел мисс Хейл, хотя я и сказал ему, что она отрицает.
J'ai un témoin qui est certain d'avoir vu Miss Hale, même si je lui ai dit qu'elle le niait.
Да я уверен, что все можно исправить, хотя мне все равно.
- Vous réglerez sûrement cette affaire. Mais ça n'est pas important pour moi.
Не уверен, что я так просто смогу уйти, и это я говорю не только о себе лично, хотя я, несомненно, тоже...
Je ne suis pas certain d'avoir très envie de partir. Pas seulement à titre privé, encore que ça ait son importance.
- Хотя я в этом не уверен.
Je suis pas sûr de ça.
- Хотя я не уверен.
Je ne sais pas.
Хотя, я уверен, Стэнли тоже нелегко пришлось.
Bien que je sois sûr que Stanley a dû faire face à ses propres difficultés.
Я был уверен, захочу стану президентом хотя это было глупо рок звезда куда интереснее.
J'aurais pu devenir le Président, si je voulais. Mais c'était une idée stupide. C'est carrément mieu d'etre une Rockstar.
Хотя, я уверен, что Вы могли бы.
Même si vous le pouviez.
Поскольку ваш босс, в настоящий момент, томится за решеткой по подозрению в убийстве, Сильные мира сего заменили его, Хотя и на время, как, я уверен, мы все с вами надеемся.
Votre patron se morfondant dans une cellule pour meurtre, la hiérarchie a décidé de le remplacer, temporairement je l'espère, par moi.
Хорошо, но я не уверен, что предложение еще в силе, хотя могу поговорить с ним.
Je ne sais pas si l'offre tient toujours, mais je peux lui parler.
За все это. Хотя, я абсолютно уверен, что вы виновны.
Cependant, je suis presque sûr que vous l'êtes.
Хотя бы в этом я уверен.
C'est au moins une chose dont je suis sûr.
Ну, я должен тебе сообщить, что хотя я и полностью разбираюсь в теории работы двигателя внутреннего сгорания, я не уверен, что смогу выявить неисправность.
Bien que je comprenne le fonctionnement d'un moteur je ne suis pas sûr de pouvoir émettre un diagnostique.
Они озабочены своей дерьмовой личной жизнью и ничем больше. Хотя я не уверен, что их учат чему-то кроме этого.
Ils sont plus interesse par leur misere personnelle que part n'importe quoi, et je ne suis pas sur qu'on leur apprend quoi que ce soit d'autre...
Что ж, я уверен, что он был рад сделать для вас обоих хотя бы что-то.
Je suis certain qu'il était heureux de vous rendre ce petit service.
Послушай, Марк, я говорю тебе, я даже не уверен что эти дети слушают хотя бы половину того времени, что я говорю. Но этот ребенок, он добился этого.
Mark, croyez-moi, je me demande souvent si ces gamins entendent ce que je dis, et lui, il comprend, c'est évident.
Никаких признаков взлома, хотя все вокруг и так, кажется, не запирают двери и окна. Поэтому, я не уверен, что тебе именно это нужно.
Aucun signe d'effraction, mais personne ne verrouille sa porte dans le coin.
Изучает французскую литературу, хотя я не уверен, что она существует.
Littérature française, j'ignorais que ça existait.
Хотя, я не уверен насчёт схожести.
La ressemblance n'est pas frappante.
Ну, я не уверен, что использовала слово большой, хотя не припоминаю Других значений этого слова, так что, думаю что да
Je n'ai que les Monster Munch qui me viennent en tête.
Хорошо И хотя мир полон рядом вещей, Я уверен, мы должны быть счастливы как...
- OK. qu'on devrait tous être aussi heureux que...
Я тут же в неё влюбился, хотя я уверен, что она никогда меня не любила.
L'avion est à portée.
Это я сам спрашиваю, не от имени Чарли. Хотя, я уверен, ему тоже было бы интересно.
C'est moi qui demande, pas Charlie.
Я всегда был равнодушным мужем. Не уверен, есть ли у меня вообще право задавать такие вопросы. Хотя нет, если быть честным, я не смог заставить себя спросить её, потому что мне было неловко.
J'ai toujours été un mari distant... alors je n'étais pas certain d'avoir le droit de demander. je n'ai rien demandé parce que cela aurait été trop embarrassant.
А эта предполагает пулю с экспансивной полостью, хотя, я не буду уверен до тех пор, пока не проведу аутопсию.
Celle-là suggère une balle à pointe creuse, mais je ne pourrai en être sûr - qu'à l'autopsie.
Хотя на самом деле, я уверен, что не у нее он сейчас самый тяжелый, так что вам пора завязывать с этой хандрой.
En fait, non, elle ne passe pas par une phase, mais il faut passer à autre chose.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]