Хотя я считаю traducir francés
54 traducción paralela
Хотя я считаю, что вы едите не достаточно.
Mais vous ne mangez pas assez.
Думаю, мы как-нибудь справимся хотя я считаю дни до возвращения Кейко.
- On se débrouille, mais je compte les jours jusqu'au retour de Keiko.
- Хотя я считаю, это увлекательным, Дэйта, но нам действительно нужно, чтобы дверь открылась!
C'est fascinant, mais avant tout il faut ouvrir cette porte!
Это хорошо, хотя я считаю, что больше $ 30 миллиардов это уже перебор.
C'est bien. Au-delà de 30, c'est de l'extra.
Хотя я считаю, что ты раздуваешь из мухи слона.
Mais tu en fais tout un plat pour rien.
Кэмпбелл дружелюбный, Хотя я считаю, непреднамеренно.
Campbell est amical, bien qu'à mon avis ce soit involontaire.
- Хотя я считаю себя гражданином мира с парой нью-йоркских яиц.
Sauf que je suis citoyen du monde avec des couilles new-yorkaises.
хотя я считаю, что это нереальное требование.
Bien que je considère que cette règle est plutôt irréaliste.
Я не причиню тебе вреда хотя я считаю, что настало время нам с тобой поговорить
Je ne te veux aucun mal. Mais il est temps qu'on discute.
Они абсурдны и непрактичны. Хотя я считаю, что это потому, что я всё так же верю, что люди могут быть искренне хорошими.
Ils semblent si absurde et impraticable... et pourtant, je m'y accroche, encore et toujours... malgré tout, que les gens ont encore un bon cœur.
Это странно. Она выставляет напоказ свою сексуальность, хотя я считаю, что это самая неинтересная её черта.
C'est bizarre, elle se définit par sa sexualité, et pourtant, c'est le moins intéressant chez elle.
Хотя я считаю немного мрачным предлагать отпраздновать чью-то смерть.
Bien que je trouve un peu macabre de vouloir fêter une mort.
Я считаю, что хотя бы раз сходить можно, чтобы лично убедиться в своей позиции.
Je pense qu'il est justifié d'y aller une fois, pour connaitre de source sure, ceux à quoi vous vous opposez.
Я произвел впечатление, хотя это я так считаю.
L était assez impressionnant, même si l ne me le dire.
Так что мне придется купить ему новую шубу в любом случае. Хотя я не считаю, что должна нести за это ответственность.
Je lui achèterai un manteau, même si j'estime ne pas être responsable, ce que je suis.
Хотя лично я считаю, что здесь не о чем думать. Но у каждого есть право на собственное решение.
Je pense que la décision est facile, mais chacun son opinion.
А я считаю, нам повезёт, если выцарапаем хотя бы зерновой пирс.
On aura de la chance si on peut sauver le quai à grains.
И хотя галактика Пегаса полна опасностей, я считаю, что потенциальная польза оправдывает риск нашего постоянного присутствия на базе Атлантис.
Et bien que la galaxie de Pégase représente beaucoup de dangers, je sens ses bénéfices potentiels justifier le risque de poursuivre la mission dans la base d'Atlantis.
Хотя у нас разные идеалы, вы человек гордый. И я считаю, что когда-нибудь вы станете спасением для всех в Мандерлее.
Bien que nos idéaux diffèrent, vous avez en vous une fierté qui sera un jour le salut de tous à Manderlay.
Я смог раздобыть некоторые экспериментальные методы лечения, и хотя несколько из них столь запущены, что я могу только утолить боль, я считаю, что смогу спасти, по крайней мере, 8 из них.
J'ai réussi à mettre la main sur quelques protocoles de traitements expérimentaux. Bien que certains soient dans un état trop avancé pour faire autre chose que de les soulager de leur douleur, je crois vraiment que je peux sauver au moins 8 d'entre eux.
"Хотя я и считаю Брэйди невероятно безнравственным, я полагаю, что это не обязательно относится к Хиндли, когда она перестает находиться под его влиянием".
"Bien que je pense que Brady soit d'une cruauté inimaginable, je ne pense pas qu'il en sera de même pour Hindley une fois qu'elle ne sera plus sous son influence".
Хотя я согласна с тем, что нет более великого и более важного инструмента свободной прессы чем конфидециальные источники, я также считаю, что не очень мудро, исходя из нашего ограниченного опыта издательства институтской газеты, осмелиться предположить что у нас есть какое-либо реальное понимание того, что это такое
Tout en admettant qu'il n'existe pas d'outil plus grand ou plus important que les sources confidentielles pour la liberté de la presse, je pense également qu'il est malavisé pour nous de présumer, à partir de nos expériences limitées en tant qu'éditeurs de journaux d'université, que nous ayons vraiment une réelle compréhension de ce qu'on doit ressentir quand le Gouvernement Fédéral des Etats Unis d'Amérique met la pression sur vous.
И несмотря на то, что я по прежнему считаю тебя и Мэтта умственно неполноценными, мы очень рады, что вы хотя бы друг с другом разговариваете.
Et même si je crois que Matt et toi soyez aussi stupides qu'une poignée de porte, on est tous contents qu'au moins vous vous parliez.
Поэтому он критикует меня за мое бездействие, хотя на самом деле, я считаю, что весьма подготовился.
Il dit que je manque de préparation, alors qu'au contraire, je crois que je suis très bien préparé.
Конечно, хотя я все еще считаю, что ты и так красавица.
Mais je maintiens que tu es belle comme ça. Tu recommences tes salades?
Хотя наши крупные корабли уязвимы для вражеской атаки, Я считаю, что группа бомбардировщиков сможет вывести из строя их ионное оружие.
Puisque nos grosses unités sont vulnérables à l'attaque ennemie, des bombardiers pourraient vaincre leur arme à ions.
Хотя я видел его в последний раз еще ребенком, я все равно считаю его своим учеником.
Même s'il était encore enfant quand j'étais son professeur... il reste mon élève.
План, который я до сих пор считаю охренительным, хотя мне и стыдно.
J'ai honte de le dire, mais je le trouve toujours aussi génial.
Хотя, мы обсуждали книгу, которую я лично считаю неподходящей для нашего возраста.
On lit un livre que je trouve totalement déplacé pour notre âge.
Хотя я всё равно считаю, вам следует разрешить мне убить их всех. нет!
Je pense que je devrais tous les tuer.
Я, хотя я этого никогда не признаю, я считаю, что твоя сестра отлично справляется с навёрстыванием.
Même si je ne l'admettrai jamais, je pense que ta sœur fait du bon travail de rattrapage.
Я схожу с ума из-за Сэма и Ванессы, которую на самом деле не считаю плохим человеком. Хотя, возможно, она плохой врач, потому что она не согласна с курсом лечения, который я считаю верным.
Elle est pas méchante, mais je doute de ses compétences parce qu'elle n'est pas d'accord avec mon traitement.
Я считаю, они должны проявить снисходительность к моему состоянию... хотя бы раз... Тогда у нас будет хороший шанс отпраздновать вместе мой день рожденья.
Et je suis d'avis que mon état devrait les rendre indulgents une bonne fois pour toutes... nous aurons de bonnes chances de nous voir pour mon anniversaire.
Она одолжила их мне, потому что я пока живу у нее, потому что моя квартира ремонтируется хотя они немного не в моем вкусе, но, я считаю их довольно милыми, но...
C'est à une amie. Elle me les a prêté car je reste chez elle parce que mon appart est en rénovation, et c'est même pas mon style, mais je veux dire, je suppose qu'elles sont sympas, mais... je ne sais pas pourquoi je parle tant.
И хотя, я считаю, что канцтовары - это не самый подходящий подарок для близкого друга,
"Et je pense aussi " que la papeterie est un cadeau approprié " à donner à un ami proche,
Я считаю, очень важно, чтобы у вас ребятки было хотя бы одно занятие, на двоих, понимаешь?
Je trouve très important que vous ayez au moins une activité ensemble.
Я считаю это их неотъемлемым правом, а отказ в нем - намеренным унижением, которому не должны подвергаться американцы в 1963 году, хотя многие испытали это на себе.
Cela me semble être un droit élémentaire. Refuser cela est une humiliation arbitraire qu'aucun Américain en 1963 ne devrait avoir à subir, mais que beaucoup subissent.
Я считаю, что хотя это убирает полностью любую неоднозначность, но это губит всю шутку.
Je pense que si ça permet d'éviter toute controverse possible, ça va castrer la blague.
И хотя, я единственная за этим столом, кто не имеет отношения к полиции Нью-Йорка, но тем не менее, я тоже считаю... вам всем ребята нужно отдохнуть.
Je suis la seule à cette table qui, quand elle se coupe, ne verse pas du sang bleu du NYPD, mais de mon point de vue... vous avez besoin d'un break.
Ну... И кстати говоря, я не считаю, что эта девушка, хотя и привлекательная, стоит того, чтобы быть ею одержимым.
Et je ne crois pas que cette fille, certes attirante, soit si obsédante.
Хотя мы и расходились с вашим мужем во мнениях, я считаю его самым выдающимся человеком из всех, кого я знаю.
"Alors que nous étions différents, " votre mari est l'homme le plus remarquable que j'ai jamais rencontré.
Заниматься сексом с одним и тем же человеком двадцать лет подряд... Я не встречал никого, кто видел бы в этом какой-то смысл, но я считаю, раз уж ты решился, то будь хотя бы честным в этом,
Le sexe avec la même personne pendant 20 ans... je n'ai jamais rencontré quelqu'un qui trouvait que c'était normal, mais je dis que si tu veux le faire, alors sois honnête.
Вы знаете... Я не считаю себя тщеславным человеком, хотя другие могут так подумать если я оклею стены собственными фотографиями.
Vous savez, je... je ne me considère pas comme étant vaniteuse, bien que d'autres le pourraient si je tapissais ma maison d'auto-portraits.
И хотя я никогда не преодолею боль от того, что ты сделал с моим сыном, я тебя прощаю, потому что я считаю, что ты нездоров и нуждаешься в помощи.
Bien que je ne me remettrai jamais de la douleur de la perte de mon fils, je vous pardonne, car je pense que vous êtes malade et que vous avez besoin d'aide.
Но есть одна, которую я считаю интимной, хотя не все с этим согласны... Это сердце.
Mais il y a une partie que je considère intime contrairement à la majorité des gens...
У всех у нас есть интимные части тела, но есть одна часть, которую я считаю интимной, хотя со мной не все согласны.
Maintenant nous avons tous des parties intimes, mais il y a une partie que je considère privée que tout le monde n'a pas.
Спасибо, хотя лично я считаю, что без Эйвери рядом с нами на сцене чего-то не хватало.
Merci, perso, je pense que Je pense que sans Avery, il y avait un vrai manque.
Хотя я всё ещё считаю, что тебе суждено быть с кем-то другим.
Même si je pense toujours que ta place est avec quelqu'un d'autre.
Хотя, чтоб вы знали, даже без этого я считаю себе феминистом.
Mais sachez que, même avant toute cette histoire, je me considérais comme féministe.
Так, а за картошкой в виде вафель я рекомендую поехать к Большому Ронни или Бургер Бонанза, если ты хочешь картофельных шариков, хотя их я и за картошку то не считаю.
Maintenant, pour des pommes gaufrettes je te recommande Big Ronnie ou Burger Bonanza si tu veux des Tater Tots, mais je ne considère pas que ce soit des frites.
Хотя детективы думают, что это шок, я считаю, что возможно, мамочка потеряла душу и взяла топор.
Enfin bref, le détective a cru à un choc, mais je pense qu'elle a perdu son âme et attrapé une hache.
хотя я не уверена 19
хотя я понимаю 21
хотя я думаю 59
хотя я 51
хотя я не думаю 28
хотя я не понимаю 19
хотя я не уверен 22
хотя я сомневаюсь 16
хотя я не знаю 36
хотя я знаю 47
хотя я понимаю 21
хотя я думаю 59
хотя я 51
хотя я не думаю 28
хотя я не понимаю 19
хотя я не уверен 22
хотя я сомневаюсь 16
хотя я не знаю 36
хотя я знаю 47
хотя я уверен 24
я считаю до трех 38
я считаю до трёх 17
я считаю 3894
считаю до трех 56
считаю до трёх 41
считаю 393
считаю ли я 16
считают 138
считаю до пяти 17
я считаю до трех 38
я считаю до трёх 17
я считаю 3894
считаю до трех 56
считаю до трёх 41
считаю 393
считаю ли я 16
считают 138
считаю до пяти 17
хотя нет 368
хотя бы 366
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя бы один раз 29
хотя бы потому 54
хотя не думаю 30
хотя бы раз 127
хотя да 58
хотя бы немного 32
хотя бы 366
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя бы один раз 29
хотя бы потому 54
хотя не думаю 30
хотя бы раз 127
хотя да 58
хотя бы немного 32