Чего я traducir francés
13,753 traducción paralela
Но всё, чего я когда-либо хотела, это стать Рейнджером.
J'ai toujours voulu devenir un Ranger
Вокруг этого очень много волнений, чего я, за свою долгую карьеру, раньше не наблюдал.
Il y a beaucoup d'agitations à son propos, quelque chose, que, de ma longue carrière. je n'avais jamais vu.
Чего я всегда хочу, это всей правды.
Ce que je veux, et sans exception, c'est ce qui est vrai.
Чего я ожидаю - так это того, что вы будете делать все, что я говорю.
Ce que j'attends... c'est que vous ferez comme je viens de dire.
Чего я действительно желаю, так это вернуться в Рим.
Ce que je désire c'est de rentrer à Rome.
У меня было время, чтобы узнать, кто я и для чего я предназначена.
J'ai eu du temps pour apprendre qui je suis, et à quoi je suis destinée.
Это то, чего я хочу, Кэти.
C'est mon travail, Katie.
Все чего я хотела, это разрушить связь между Клаусом и моими друзьями
Je voulais juste délier mes amis de Klaus.
Вопрос не в том, чего я хочу, а кого.
La question n'est pas "quoi" mais "qui".
А вот чего я не могу это использовать заклинание, чтобы найти Аврору
Ce que je ne peux pas faire, c'est lancer un sort pour trouver Aurora.
Я уже не знаю, чего я хочу.
Je ne sais plus ce que je veux.
Но чего я не хотел, так это, чтобы кто-то явился сюда и просто принял на себя руководство.
Mais je ne voulais que quelqu'un prenne le contrôle.
Не думай, что показываешь мне что-то чего я не видел прежде, потому что все твои убийства показывают что ты ищешь возмездия.
Ne crois pas que j'ai jamais vu ça. Dans ta virée meurtrière, il y a tous les signes du mec qui cherche à se faire justice.
Давайте вести диалог. Это все, чего я прошу.
Restons ouverts à la discussion.
Это то, чего я пока не знаю.
Je ne le sais pas encore.
Я знаю, что я извращенец, но с в следующий раз, я клянусь, единственное, чего я хочу - это есть му гу гай пан с ваших тел.
J'aime des trucs bizarres, je sais, mais la prochaine fois, je mangerai juste du moo goo gai pan sur vos corps.
Так вот до чего я докатился, а?
Alors, on en est là?
Помимо спасения твоей задницы... ты и не представляешь от чего я тебя защищал.
À part te sauver la vie, tu n'as pas idée de ce contre quoi je t'ai protégée.
Вы двое, проводите доктора Рэдклиффа в ракетный бункер а я пока покажу ЩИТу то, чего они ещё не видели.
Vous deux, escortez le Dr. Radcliffe au silo à missile. pendant que je montre au S.H.I.E.L.D. quelque chose qu'ils n'ont jamais vu.
Я думаю, что он часть чего-то большего...
Je pense qu'il fait partie de quelque chose de bien plus grand...
Я не говорила этого, и не использовала эти слова, но он никогда не говорил чего-нибудь?
Je n'ai pas dis ça, ni utilisé ces mot. A-t-il déjà dit quoique ce soit?
Я думаю, что он часть чего-то большего.
Je pense qu'il fait partie de quelque chose de plus grand.
Я устал пытаться завести разговор с чокнутыми. Но с чего ты взял, что я не чокнутый?
J'en ai marre de faire la conversation à des fous.
Понимаю, мы все попали в необычайно стрессовую ситуацию... из-за чего ведём себя не лучшим образом, так что я готов забыть это.
Je comprends bien que la situation est stressante, inhabituelle... et n'amène pas le meilleur de nous-mêmes, donc je veux bien oublier ceci.
К сожалению, я провела достаточно времени с ведьмами чтобы понять, что чтение заклинаний требует концентрации а вниманию нужна ясность ума, того, чего у тебя сейчас нет
Malheureusement, j'ai passé assez de temps avec les sorcières pour savoir que les sorts exigent une concentration, et la concentration exige la clarté d'esprit, quelque chose que tu n'as pas présentement.
* Я много чего знаю.
Je sais plein de choses.
* Говорю же, шериф. Я много чего знаю.
Je vous l'ai dit, je sais un tas de trucs.
Ну, я ведь тоже много чего знаю.
Moi aussi, je sais plein de choses.
Вместо этого я разбираю вещи из дома Бруссара в поисках чего-нибудь, что могло бы нам помочь.
Au lieu de ça, je fouille ces trucs de chez Broussard pour voir si y a quelque chose qui pourrait nous aider.
Я не сделал ничего такого, чего вы не делали прежде.
Je n'ai rien fait que tu n'ais fait un millier de fois avant.
С чего ты взял, что я помогу вам, даже если бы хотел?
Vous croyez que je peux vous aider si je veux?
Но на самом деле, будет наблюдать за нашим руководством, поэтому я прошу вас не делать ничего, из-за чего Конклав будет еще больше не доверять нам.
Mais pour examiner notre leadership, donc je vous demande à tous les deux, ne faîtes rien qui causerait à l'Enclave de perdre encore plus confiance en nous.
Просто добавлю это в список того, чего я не знал.
Ajoute le à la liste des choses que je ne savais pas.
Я не могу представить, с чего бы ему не быть заинтересованным.
Je vois pas pourquoi ça ne serait pas le cas.
Я дала вам все, чего вы могли пожелать.
Je t'ai donné tout ce dont tu pouvais avoir envie.
С чего вы взяли, что я хочу забрать это лекарство?
Comment t'as su que je prenais ce médicament?
Я знаю чего вы хотите, вы хотите повесить на меня ярлык еще одно дело обезумевшего вояки-ветерана, сошедшего с ума, так?
Je vois ce que vous voulez faire, vous voulez me cataloguer comme un autre cas de vétéran fou furieux qui a perdu la boule, c'est ça?
Единственный свидетель, который мог помочь нам сделать то, чего хотел я - избавиться от Рейес!
Le seul témoin qui pouvait nous aider à faire plonger Reyes!
Я много чего пропустил.
J'ai raté plein de trucs.
- Я знаю, с чего начать.
- Je sais par où commencer.
Я не знаю, чего вы ждете от меня... Но мы закончили.
J'ignore ce que vous attendez de moi, mais nous en avons terminé.
Я не знаю с чего ты...
Comment...
С чего ты взял, что я уезжала?
Pourquoi penser que je suis partie?
Если я чего-то не понимаю, это не значит, что нужно начинать верить во всякие сказки.
Ce n'est pas parce que ça me dépasse que je suis prêt à gober un conte de fées.
Она умрет через 20 минут. Если я не наколдую чего-нибудь.
Elle sera morte dans 20 minutes sauf si je réussis un putain de tour de magie.
Кажется, я знаю, с помощью чего мы сможем убить Сэвиджа.
Je pense savoir ce que nous pourrions utiliser pour le tuer.
Что ты знаешь о будущем, чего не знаю я, Гариб?
Que sais-tu du future que je ne sais pas, Gareeb?
А я не сплю по ночам из-за того, чего не сделал.
C'est ce que je n'ai pas fait qui me garde éveillé la nuit.
Нет, в смысле, как я могу бояться чего-то, во что не верю?
Non, comment avoir peur d'une chose en laquelle je ne crois pas?
- Чего тебе надо? - Ну, во-первых, позвольте уверить, что я ни в коем случае не заступаюсь за детектива Декер.
- Bien, premièrement, laissez-moi dire que je ne suis en aucun cas en train de défendre mon équipière, l'inspectrice Decker.
Может, я и понятия не имею, чего ты добиваешься, но...
En réalité, non.
чего я хотела 139
чего я ожидала 41
чего я не знаю 204
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я добился 20
чего я ожидала 41
чего я не знаю 204
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я добился 20