Чтобы traducir francés
291,579 traducción paralela
Скажи ей, чтобы довезла всех их до Рамштайна.
Envoyez-lui ça. Qu'elle l'apporte à Ramstein.
Вы действительно думаешь, что какой-то фанатик с пушкой возьмет время, чтобы очистить? Посмотри вокруг.
Un fanatique armé prendrait le temps de nettoyer?
- Кевин был убит снайпером который взорвал жилет, чтобы прикрыть себя.
Kevin a été tué par un sniper.
И хоть я бы и сдвинула горы, чтобы быть с ним
♪ Même si je remuerais ciel et terre pour être avec lui
Хочу, чтобы ты был рядом
♪ Je te veux à mes côtés
Кому-то придётся уйти, чтобы свести баланс.
Quelqu'un doit partir, pour équilibrer le budget.
Да, чтобы сказать ей, что мы нашли её мужа мёртвым в номере отеля, источающим запах дешёвого женского парфюма.
Dis-lui qu'on a trouvé son mari mort dans une chambre d'hôtel, empestant le parfum bon marché d'une autre.
Не похоже, чтобы запах шёл от трупа.
On ne dirait pas que ça vient du cadavre.
Не забывай, что я свёл вас вместе, чтобы ты вытянул Риггса, а не для того, чтобы он... Утянул меня?
Souviens-toi que je vous ai mis ensemble pour que tu puisses lui sortir la tête de l'eau pas pour... qu'il me coule?
Несмотря на то, что ненавидел его, и хотел, чтобы он умер.
Même si je le détestais et que je souhaitais sa mort.
И ты хочешь отказаться от Принстона, чтобы стать фермером?
Et tu vas laissé tomber Princeton pour devenir fermier?
Эй, если проснёшься через пару часов, и подумаешь о том, чтобы уехать домой, окажи мне услугу - не делай этого.
Si tu te réveilles dans quelques heures, et que tu veux rentrer chez toi, fais-moi plaisir, ne le fais pas.
Мы думаем, что это может быть связано с её гадкой привычкой душить престарелых людей, чтобы получать их страховку.
On pense que ça pourrait être à cause de sa vilaine tendance à étouffer les personnes âgées pour toucher leurs assurances vie.
Католическая церковь даёт скорбящему супругу год и один день, чтобы оплакать любимую.
L'église catholique laisse un an et un jour au conjoint pour faire son deuil.
Но мы хотели пройти через это, чтобы почтить Миранду.
Mais on voulait marquer le coup, se souvenir de Miranda.
Я был не в том состоянии, чтобы показываться на люди.
Je n'étais pas en etat d'être avec des gens.
Вместо того, чтобы спасти мою мать.
Plutôt que de sauver ma mère.
Теперь она собирается в Гренландию, чтобы измерять скорость таяния льда.
Maintenant elle va au Groenland pour constater la fonte des glaces.
Я хотела, чтобы ты в это поверил.
C'est ce que je voulais que tu crois.
Они знали, что потребуется, чтобы их остановить.
Ils savaient ce qu'il fallait pour les arrêter.
Как насчет того, чтобы начать со 121 души которые не знают, что их вот-вот достигнет удар?
Et si on commencé par 121 âmes qui ne savent pas qu'une frappe aérienne va leur tomber dessus?
Вы могли отдать приказ на удар из Оперативного центра, но вы послали Генерала Ричардс сюда, чтобы исполнять за вас грязную работу.
Vous auriez pu ordonner l'attaque depuis la cellule de crise, mais vous avez envoyé ici le Général Richards faire votre sale boulot.
Твоя подруга пытается исключить тебя из обучения чтобы она полностью завладела УРЦ.
Ta copine essaie de te faire exclure de la formation pour qu'elle ait l'AIC pour elle seule.
Или использовать сомнение, чтобы он все выложил.
Ou on utilise le doute pour le convertir.
Ваша цель... посеять сомнения в голове Габриэль Карреры чтобы он дал нам доступ к тем конфиденциальным финансовым отчетам.
Votre objectif... faire assez douter Gabriel Carrera pour qu'il vous donne accès à ces documents confidentiels.
Как далеко вы хотите, чтобы мы зашли?
Jusqu'où voulez-vous qu'on aille?
Если вы знали, то могли бы выйти из засады, сделать что-то, чтобы остановить их.
Quand vous avez su, vous auriez pu en parler, faire quelque chose pour les arrêter.
Мне нужно, чтобы ты отреклась от этой бумаги.
J'ai besoin que tu désavoues ce rapport.
Просто предупредительный выстрел, чтобы убедиться в твоей правоте.
Juste une tentative pour voir si t'as raison.
Как вы можете заметить, наша фирма устойчива и мы готовы к любым требованиям, чтобы начать наш бизнес в вашей стране незамедлительно.
Comme vous pouvez voir, notre firme a beaucoup de capitaux et est prête à remplir toutes conditions pour démarrer les affaires dans votre pays immédiatement.
И мы готовы использовать их, чтобы облегчить свою жизнь. включая заполнить нужные карманы в Каракасе.
Et nous voulons le dépenser de façons à nous la vie plus facile, dont garnir les bonnes poches à Caracas.
Ты имеешь в виду, когда я задержался, чтобы очистить твой беспорядок?
Tu veux plutôt dire que je suis resté pour nettoyer ton bordel?
Ты сказала мне, что я была под прикрытием чтобы остановить убийства людей.
Vous m'aviez dit de m'infiltrer pour empêcher les gens de se faire tuer.
Я делаю все, что я могу, чтобы она была в безопасности.
J'ai tout fait pour la protéger.
Мне даже пришлось ей соврать чтобы доказать им, что она не та, кого они ищут.
J'ai même dû lui mentir pour leur prouver qu'elle n'était pas celle qu'ils cherchaient.
Поэтому мне нужно, чтобы ты пошла со мной, Алекс.
Alors j'ai besoin de vous pour m'accompagner, Alex.
Без ордера, мы не остановим самолет и нам нужны эти файлы, чтобы получить ордер.
Sans mandat, nous ne pouvons pas stopper cet avion, et il nous faut ces fichiers pour obtenir ce mandat.
Послушай, я знаю, мы сказали чтобы не случилось с нами здесь это не изменит отношения между нами, но взгляни, Алекс.
Ecoute, je sais qu'on a dit que ce qui se passe ici ne change rien entre nous. Mais écoute, Alex.
Для нее открыты все дороги, чтобы стать нашим величайшим оружием внутри ЦРУ.
Le champ est libre pour elle de devenir un atout pour nous au sein de la CIA.
Мы убедили ее в том, что она может нам доверять чтобы мы смогли отобрать ее у ее семьи.
On l'a convaincue qu'elle pouvait nous faire confiance. On a donc pu l'emmener loin de sa famille.
Поэтому сегодня я пытался сделать так, Чтобы ее выгнали прежде, чем она раскроет все, Над чем вы работали.
C'est pour cela qu'aujourd'hui j'ai essayé de la faire exclure avant qu'elle ne perturbe tout ce sur quoi vous avez travaillé.
Вы сказали, что хотите моей помощи чтобы отозвать это.
Vous avez dit que vous vouliez mon aide pour décider.
Я здесь, чтобы поговорить.
Je suis venu discuter.
Я воспитываю патриотов, чтобы те служили своей стране.
Je forme des patriotes pour servir leur pays.
Не знаю во что ты влезла, но если ты не начнешь рассказывать мне все прямо сейчас, клянусь Богом, я арестую тебя за шпионаж и сделаю все, чтобы ты не увидела дневного света столетия.
Et je ne sais pas dans quoi tu t'es fourrée, mais si tu ne me dis pas tout, tout de suite, je jure devant Dieu je te ferais arrêter pour espionnage et m'assurerais que tu ne vois pas la lumière du jour pendant 10 ans.
Я хочу, чтобы всё прошло идеально.
Je veux que tout soit parfait.
Это было сложно, и я сделал перерыв, чтобы сыграть на гитаре.
C'était dur, donc j'ai pris une pause.
Вот парочка товаров, которые, на наш взгляд, помогут сделать Атлантиду безопаснее, чтобы не надеяться постоянно на Аквамена.
Voici une partie des produits qui pourrait améliorer la sûreté d'Atlantis, pour que vous n'ayez pas à vous reposer que sur Aquaman.
Длинное оружие. Он выстрелил в Кевина, а затем в жилет, чтобы взорвать его
Un sniper.
Этим займет полиции десять секунд, чтобы выяснить, это было не самоубийство.
La police verra vite que c'est pas un suicide.
Слишком поздно, чтобы понять, когда ты думаешь, что передумала
♪ Je te crois pas quand tu dis que t'as pas besoin de moi ♪ Trop tard pour t'en rendre compte, quand tu penses avoir changé d'avis
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы все это закончилось 19
чтобы все закончилось 48
чтобы всё закончилось 38
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы увидеть ее 30
чтобы увидеть её 18
чтобы защитить ее 74
чтобы защитить её 63
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было как раньше 19
чтобы всё было как раньше 17
чтобы всё получилось 61
чтобы увидеть ее 30
чтобы увидеть её 18
чтобы защитить ее 74
чтобы защитить её 63
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было как раньше 19
чтобы всё было как раньше 17