Чтобы все закончилось traducir francés
204 traducción paralela
Я xочу, чтобы все закончилось.
Je veux en finir.
Ты бы хотел, чтобы все закончилось побыстрее, да?
Tu voudrais que ça se termine vite, hein?
- Я хотел, чтобы все закончилось
Je voulais en finir!
Если ты не хочешь, чтобы все закончилось разводом, ты сделаешь это, Николас.
Il faut le faire si vous ne voulez pas divorcer.
Хорошо, потому что мне действительно не хотелось бы, чтобы все закончилось на плохой ноте.
Tant mieux parce que je ne voulais pas que ça se finisse mal.
Я не хочу чтобы все закончилось.
Je ne veux pas que ça s'arrête.
Чтобы все закончилось именно так?
Comment ça?
Я хочу, чтобы все поскорее закончилось и мы пошли домой.
Ils veulent juste en terminer et rentrer chez eux.
Всё, чего я хочу, чтобы это уже закончилось.
Je voudrais tant que ça en finisse.
Что-то вроде комментатора до и после действа... чтобы произнести вслух название для тех, кто не умеет читать... и подвести черту для тех, кто не понял, чем все закончилось.
J'apparaîtrai seulement au début et à la fin pour aider ceux qui ne savent pas lire ou qui suivent mal l'intrigue.
Мне очень жаль, что, приложив столько сил, чтобы добраться сюда, так всё закончилось.
Vous vous êtes donné du mal mais on est bloqués.
Чтобы однажды всё закончилось вот так.
Et finir un jour, ma chère, comme ça?
Я хочу, чтобы всё закончилось.
Je veux que cela cesse.
Ты разве не хочешь, чтобы всё это закончилось?
Ne voulez-vous tout cela d'être fini avec?
И если ты только загадаешь одно-единственное желание, чтобы всё это закончилось, то так и будет.
Elle vit seule. Et si vous ne souhaitez pour une chose à ce moment : C'est tout cela sera fini, alors il sera!
Боже, простите, Мр. Когда я начинал, я не хотел, чтобы всё так закончилось. Мияги.
Tout peut guérir.
Я не хочу, чтобы все это закончилось кровопролитием.
Je ne voulais pas d'un bain de sang.
Я просто хочу, чтобы всё это поскорей закончилось, понятно?
Je veux juste qu'on en finisse, OK?
Ах, как же я хочу папочка, чтобы всё это побыстрее закончилось.
Je voudrais que tout ça soit fini, Papa.
Если бы я был на твоём месте, я бы хотел, чтобы всё закончилось побыстрее, чтобы не было лишней боли.
À ta place, je voudrais en finir au plus vite et sans douleur.
Я не хотела, чтобы всё так закончилось.
Je ne pensais pas que ça finirait comme ça.
Жду не дождусь, чтобы узнать, как всё закончилось.
J'ai hâte de connaître la suite.
Джон, я не хочу, чтобы у нас так все закончилось.
Elle préfère faire une descente dans un tripot.
- Чтобы все закончилось?
Que je t'en sorte?
Нельзя чтобы всё закончилось вот так.
C'est impossible. Ça peut pas finir comme ça.
- Просто хочу, чтобы всё это закончилось.
- Je veux juste en finir.
Хочу, чтобы закончилось нашествие приезжих, чтобы всё оставалось как прежде, и чтобы новая дорога была разрушена.
Je souhaite... je souhaite la fin de cette épidémie d'étrangers, que notre avenir demeure local, et que les nouvelles routes soient totalement détruites.
Я не хочу, чтобы у меня так же всё закончилось с Рэйчел.
Je veux pas en venir là avec Rachel.
Я хочу, чтобы всё это закончилось.
Je veux juste que tout ça s'arrête.
Я очень не хочу, чтобы на этом все закончилось.
Je n'ai pas envie que ce soit tout. Je n'en ai absolument pas envie.
Чтобы все это закончилось.
Je veux que tout ça finisse!
Нельзя, чтобы всё так закончилось, я думаю.
Ce n'était pas censé finir comme ça.
Ты же не хочешь, чтобы все опять закончилось в том ужасном месте, да?
Vous ne voulez pas vous retrouver dans cet horrible endroit à nouveau?
Я не хотел, чтобы все так закончилось. Но теперь у меня нет другого выхода.
Je ne voulais pas que ça finisse comme ça, mais j'ai pas le choix.
Я не так хотел, чтобы всё закончилось.
Je ne voulais pas que ça se passe comme ça.
Я хочу сказать, мне не нравится, как всё закончилось, и я хочу, чтобы он знал, что мне не всё равно, но я также хочу продолжать своё справедливое негодование.
Je ne sais pas. Je n'aime pas la manière dont ça s'est terminé, et... Je veux qu'il sache que je m'inquiète pour lui, mais
- Xорошо. Ты помнишь, как, когда мы вернулись, мы всё миловались друг с дружкой и совсем не хотели, чтобы лето закончилось, как таковое?
Tu te souviens, quand on est revenu, comment on était tout câlins et comme on ne voulait pas que l'été finisse?
Я хочу, чтобы всё закончилось.
Mais ça ne finira jamais.
Может быть мама больше всего на свете хотела, чтобы для неё всё закончилось.
Ben, peut-être que maman voulait que tout ça se termine.
Я не хочу, чтобы у нас с Рэйчел все так закончилось.
Je veux pas en venir là avec Rachel.
чтобы это всё как можно скорее закончилось.
Je veux que ça soit terminé.
Думаю, она просто хочет, чтобы всё закончилось.
Je crois qu'elle veut juste en finir.
Просто хочу, чтобы все это закончилось.
Je veux que tout soit terminé.
Ты должен поговорить с Триттером. Ты должен сделать так, чтобы это всё закончилось.
Vous allez devoir parler à Tritter et faire cesser tout ça.
То есть, я не хочу, чтобы всё закончилось, но в силу того, что взволнованность не является какой-то новой формой лечения...
J'ai pas envie que ça se termine, mais à moins que l'inquiétude soit une nouvelle forme de traitement...
Я не хочу, чтобы всё закончилось, но...
Je ne veux pas que ça se finisse, mais...
Я хочу, чтобы всё это закончилось.
Je veux juste que ça s'arrête.
Не знаю, то ли я хотел, чтобы это был Аллен, потому что думал, что это он или я просто хотел, чтобы это всё закончилось.
Je ne sais pas si je voulais que ce soit Allen parce que j'y crois, ou parce que je veux que ça s'arrête.
Тебе никогда не хотелось, чтобы все наконец закончилось?
As-tu jamais souhaité que ça s'arrête?
Все что мы хотим чтобы это когда-нибудь закончилось.
Tout ce que nous voulons que tout cela se termine.
Майкл, я хочу, чтобы все это закончилось.
- Michael, je veux que tout ça finisse.
чтобы всё закончилось 38
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было 29
чтобы всё было 18
чтобы все было как раньше 19
чтобы всё это закончилось 20
чтобы все это закончилось 19
чтобы все получилось 67
чтобы всё получилось 61
чтобы все уладить 25
чтобы всё уладить 22
чтобы все было 29
чтобы всё было 18
чтобы все было как раньше 19