English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Ч ] / Чтобы вы вернулись

Чтобы вы вернулись traducir francés

155 traducción paralela
Нужно сделать, чтобы вы вернулись в Америку.
On doit vous faire rentrer chez vous.
Я очень хочу, чтобы вы вернулись отдохнувшими...
Merci. J'ai aussi besoin de me reposer. Mais je veux que vous reveniez en parfaite santé.
- Маккивер, я хочу, чтобы вы вернулись и снова возглавили Интернейшенл Проджектс.
Je veux vous voir reprendre Projets Internationaux de nouveau.
Если вы хотите, я устрою, чтобы вы вернулись сюда позже.
Si vous voulez, je m'arrangerai pour vous ramener ici plus tard.
Я хочу, чтобы Вы вернулись в полицию и помогли распутать это дело.
Je veux vous réintégrer pour résoudre cette affaire.
- Чтобы вы вернулись в МИ-6 и немедленно.
- Que vous reveniez au MI5.
Командор, я требую, чтобы вы вернулись на корабль.
Commodore, je vous demande de regagner le vaisseau.
Он просил передать, что хотел бы, чтобы Вы вернулись...
Et m'a changé de vous dire qu'il aimrai que vous revenu.
Я удвою ставку, чтобы вы вернулись и сделали его.
Le double. 20 000 si vous vous le faites.
Ваш народ хочет, чтобы вы вернулись домой, Одо.
Votre peuple veut que vous reveniez chez vous.
Чтобы вы вернулись на работу и обслуживали меня.
- Pour que vous puissiez me servir.
Они хотят, чтобы вы вернулись домой.
Ils demandent votre retour.
Очень важно... чтобы вы вернулись на работу в "Cortical Systematics".
Et en parlant d'ennemis, il est important que vous retourniez travailler à Cortex Systematics.
Она хочет, чтобы Вы вернулись.
Elle veut que vous reveniez.
Чтобы вы вернулись за стол переговоров с Южной Кореей.
Des négociations avec la Corée du Sud, dès demain.
Я хочу, чтобы вы вернулись и тщателыно изучили, что прошло хорошо, а что не удалосы.
Maintenant, vous allez tous les deux analyser ce qui a marché et ce qui n'a pas marché.
Я буду молиться всем сердцем... Чтобы удача была на вашей стороне и чтобы вы вернулись невредимым.
Je souhaite de tout mon cœur... que la chance soit avec vous et que vous reveniez sain et sauf.
Нужно, чтобы вы вернулись в SGC.
J'ai besoin de vous au commandement du Stargate.
Я молилась каждый день Каждый час Каждую минуту, чтобы Вы вернулись к жизни
Mais qu'est-ce que cet homme t'a fait
Мактаун требует, чтобы вы вернулись.
Mactown veut que tu rentres.
Вы получили лучшие оценки в истории этой школы поэтому необходимо, чтобы вы вернулись на дополнительные занятия. чтобы как следует подготовиться к экзаменам для поступления в наши старейшие университеты.
Vos résultats de niveau A sont les meilleurs que nous n'avons jamais eus... et cela requiert votre retour pour un semestre additionnel pour vous préparer aux examens... de nos anciennes universités.
Я хочу чтобы вы вернулись на студию, помирились с Джеком Рудольфом, начали работать над шоу и сделали из него конфетку.
Vous devez juste descendre au studio, faire la paix avec Jack Rudolph, assurez l'émission et faite-la décoller pour moi,
Слушайте, ребята. Мы хотим, чтобы вы вернулись в бар, понятно?
Les gars, on veut que vous reveniez au bar.
Ноэль, мне нужно, чтобы вы вернулись обратно в кровать сейчас же.
Noelle, il faut que retourniez dans votre lit maintenant.
Все хорошо, Ноэль, Мне нужно, чтобы вы вернулись в кровать обратно, окей?
Ok, Noelle, il faut que vous retourniez dans votre lit, ok?
Мы хотим, чтобы вы вернулись.
On veut vous reprendre.
Мы хотим, чтобы вы вернулись, потому что мы разорвали сделку по продаже.
On veut que tu reviennes parce qu'ils ont annulé la vente.
Я хочу, чтобы вы вернулись к последней вещи, которую помните до пробуждения здесь.
Vous devez retourner à la dernière chose dont vous vous souvenez avant votre réveil ici.
Я хочу, чтобы вы вернулись еще раньше.
Je veux que vous retourniez encore plus loin.
Думаю, пока нет, миссис Боуэн, но я бы хотела, чтобы вы вернулись в свою комнату и подождали вместе с офицером, пока я не вернусь.
- Je ne sais pas pour l'instant, retournez dans votre chambre, et attendez mon retour.
А сейчас мне нужно, чтобы вы вернулись в свой офис и собрали личные вещи.
Je suggère maintenant que vous alliez ramasser vos affaires personnelles.
Уверен, Вероника хотела бы, чтобы вы вернулись домой... и прожили остаток своих дней, храня светлую память...
Je suis sûr que Veronique voudrait que vous rentriez vivre le reste de votre vie en vous souvenant...
На меня надавили, чтобы вы на время вернулись в США.
On a usé de son influence pour vous faire rentrer au pays.
Я хочу, чтобы вы все вернулись домой.
- Retournez immédiatement à la maison.
Он сказал, чтобы вы вернулись немедленно в Англию.
Il a dit que vous deviez retourner en Angleterre immédiatement.
Таким образом, чтобы вы ни планировали, важно, чтобы Стивен и я вернулись на Кембел.
Alors, quels que soient vos plans, il est essentiel que Steven et moi retournions sur la planète Kembel.
Чтобы делали Вы, если бы только что вернулись из армии,.. .. пробыв в ней 4 года,.. .. не зная какого рода юридической практикой заняться.
Qu'auriez-vous fait en sortant du service coupé du monde depuis quatre ans, hésitant sous l'angle professionnel, si un copain vous avait demandé de travailler pour le Président des États-Unis?
Я хочу, чтобы Вы проверили там, и вернулись. Ты едешь.
Jette un coup d'oeil et repasse me voir.
Вы вернулись на судно, чтобы поговорить с ней?
Vous avez regagné le bateau pour parler à Mme Clapperton.
Я прослежу, чтобы вы безопасно вернулись на вашу станцию.
Je veillerai à ce que vous soyez reconduits à votre station.
Но он хочет, чтобы вы и все ваши приобретения вернулись на родину прежде, чем червоточина снова закроется.
Mais il veut que vous rentriez avant que le vortex ne se referme.
Я хочу, чтобы вы вернулись в целости.
Je veux vous voir revenir en un seul morceau.
Моя программа работала со сбоями, вы отменили лекцию на Вулкане и вернулись домой, чтобы исправить меня.
Vous avez annulé une conférence sur Vulcan pour me réparer.
Вы всегда можете молиться, чтобы они вернулись в целости и сохранности
Vous pourriez prier pour eux.
Эй, вы вернулись, чтобы спасти меня.
Hé, vous êtes venus me sauver.
Но я хочу, чтобы и вы вернулись.
- Je veux que vous reveniez.
Чтобы вы с мамой, разобрались с проблемами и мы, вернулись в Нью-Йорк.
Que vous arrêtiez vos conneries et qu'on retourne à New York.
17 октября 1944г., вы вернулись в Будапешт, чтобы организовать первый принудительный пеший марш, во время которого около 3 тысяч человек умерли.
Le 17 octobre 1944, vous êtes retourné à Budapest pour organiser la 1 ère marche des déportés. On estime que 3 000 personnes ont péri durant cette marche.
И мне кажется, что осталась только одна вещь, которую ты должна сделать, чтобы доказать, что вы вернулись на правильный путь.
Et, pour moi, il ne te reste qu'une seule chose à faire pour prouver que vous êtes sur le bon chemin.
Вы знаете это. Почему, как вы думаете, она так мечтает, чтобы вы снова вернулись к полетам?
Pourquoi est-elle si impatiente de vous revoir voler?
Я хочу, чтобы вы все вернулись мысленно в сентябрь, к нашей игре с Арнетт Мид.
Souvenez-vous du match contre Arnett Mead en septembre :

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]