English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Ч ] / Чтобы выйти замуж

Чтобы выйти замуж traducir francés

131 traducción paralela
- Чтобы выйти замуж за кого-то другого.
- Elle va en épouser un autre.
А вы думали о том, чтобы выйти замуж ради удовольствия?
Songez à vous marier, pour le plaisir.
Она хотела развестись с ним чтобы выйти замуж за тебя, и он не дал ей развод. Тебе есть что добавить?
Elle voulait divorcer pour vous, mais lui refusait?
Даже когда я рискую свернуть себе шею, чтобы выйти замуж за богача?
Risquer ma vie pour un beau parti!
Почему ты не подумаешь о том, чтобы выйти замуж?
Vous ne songez pas à vous marier?
Я его в этом уверила, чтобы выйти замуж за Оскара.
Je lui ai fait croire pour epouser Oscar. Vous voulez l'epouser?
Кем были эти женщины? Они приехали сюда, чтобы выйти замуж?
Mais qui étaient ces femmes, elles venaient ici pour se marier?
Чтобы выйти замуж за француза, как она.
Pour épouser un Français, comme elle.
Я всё отдам, чтобы выйти замуж за Уолтера.
Je ferais n'importe quoi pour qu'il m'épouse.
Я сделала это, чтобы выйти замуж.
C'était pour pouvoir me marier.
Женщины лгут, чтобы выйти замуж. И ты в это веришь?
les femmes, pour se faire épouser.
Я пошла против своего отца чтобы выйти замуж за Такахаши.
Je me suis retournée contre mon pére... pour pouvoir l'épouser.
Какое прекрасное место для того, чтобы выйти замуж.
C'est un endroit merveilleux.
Зачем женщине сбегать в другую страну, чтобы выйти замуж за иностранца?
Quelle idée de vivre sur un bateau avec un étranger!
Чтобы выйти замуж, мне нужно что-то старое, что-то новое... -... взятое взаймы, голубого цвета.
Pour me marier, il me faut des trucs vieux, neufs, empruntés et bleus.
Ты когда-нибудь думала о том, чтобы выйти замуж?
Tu as déjà pensé à te marier?
Родители отослали меня туда в 16 лет, чтобы выйти замуж за Менелая.
On m'y a envoyée à 16 ans me marier.
чтобы выйти замуж за другого?
Je t'ai laissé tomber pour en épouser un autre, tu te souviens?
- Если девушка не достаточно умна, чтобы выйти замуж в студенческие годы то она женится в деревни на местном учителе или батюшке.
Si les filles ne trouvent pas de mari à la fac, elles se retrouvent à la campagne à épouser le maître ou le Pope.
Я хочу Бёрди! - Знаю, она тебе нравилась. Но Бёрди ушла, чтобы выйти замуж.
- Je sais, mais elle s'est mariée ou a eu un rencard...
Но ты не должна ждать, когда закончишь медицинский институт чтобы выйти замуж, так?
Mais c'est pas nécessaire d'avoir fini les études pour te marier, non?
Чтобы выйти замуж за того, кого никогда не видела.
Pour épouser un inconnu. - C'est contre la loi?
Я бы поцеловала сто лягушек, чтобы выйти замуж за принца и стать принцессой.
J'embrasserais cent grenouilles si je pouvais épouser un prince et être une princesse.
Дорогая, поздравляю тебя с такой быстротой в этом деле, но кого ты умудрилась найти, чтобы так быстро выйти замуж?
Je vous félicite de votre décision. Qui avez-vous épousé?
Нет, Анна сказала, мечтает выйти замуж за библиотекаря, чтобы у нее всегда было достаточно книг для чтения.
Non, Ann m'a dit qu'elle voulait épouser un bibliothécaire. Pour avoir toujours des livres sous la main!
- Я сделала бы это снова, чтобы вы не смогли помешать Элен выйти замуж.
Je le referais pour vous empêcher d'épouser Helen.
Если она должна выйти замуж, я бы предпочла, чтобы она жила поблизости.
Si elle doit se marier, je préfère qu'elle ne parte pas trop loin.
Потому что никого не осталось, чтобы выйти за него замуж.
Il n'y a plus personne pour célébrer un mariage.
В смысле, кого-нибудь, чтобы выйти замуж.
quelqu'un à épouser.
Вообще, стоит специально выйти замуж... чтобы потом, после развода, вспорхнуть как птица.
C'est une sensation merveilleuse d'être "annulée". Il faut d'abord se marier pour pouvoir l'éprouver.
- Чтобы выйти замуж за Конрада?
- Pour épouser Konrad?
- Свободными, чтобы снова выйти замуж.
- Libre de se remarier? - Non.
Вы хотите, чтобы я поместил Морриса в психбольницу, если она не согласится выйти за вас замуж?
Donc vous voulez que je mette son père à l'asile à moins qu'elle n'accepte de vous épouser? À moins qu'elle n'accepte de vous épouser?
Я затем тебя и звал, чтобы объясниться и просить тебя выйти за меня замуж.
Je suis là pour ça... et pour te demander en mariage
Сколько тебе должно быть лет, чтобы ты смогла выйти замуж... без разрешения дяди Перси?
Quel âge avez-vous d'être avant de pouvoir se marier? - 21.
.. чтобы убедить её выйти за него замуж или нет?
Je ne pense pas.
Ну да, чтобы стать бабулей, надо выйти замуж и родить детей.
Je sais! Pour ça, il faut être mariée, avoir des enfants.
Я пришел, чтобы... просить тебя выйти за меня замуж.
Je viens te... je viens te demander ta main.
Послушай, Джесс, ты можешь выйти замуж за кого угодно, но неужели ты хочешь, чтобы все на тебя смотрели только потому, что у тебя муж - англичанин?
Mais tu veux vraiment être celle que tout le monde regarde parce que tu as épousé un garçon anglais? Il est irlandais.
Согласно законам Женовии, принцесса должна выйти замуж, чтобы занять трон.
La loi génovoise stipule qu'une princesse doit être mariée pour accéder au trône.
Это какая-то уловка, чтобы заставить меня выйти замуж по расчету или...
On dirait une combine pour m'imposer un mariage arrangé ou...
Выйти замуж, чтобы все были довольны, а потом жить с любовником.
- C'est idéal! Épouser son mari pour faire plaisir à tous, et vivre avec son amant de toujours!
Чтобы быть уверенной, что мне никогда не придётся пережить вчерашнее унижение,... я хочу как можно быстрее выйти замуж.
Pour en finir avec ce que j'ai vécu hier, je veux me marier vite,
ќн мне не настолько нравитс €, чтобы выйти за него замуж.
Je ne l'aime pas suffisamment pour l'épouser.
Вам надо было замыслить цареубийство, убийство короля, чтобы Анна могла выйти замуж за одного из своих любовников и править в качестве регента при её незаконном ребенке.
Mais vous complotiez... pour assassiner le Roi. Ainsi, Anne épouserait un de ses amants, et régnerait en tant que Régente avec sa bâtarde de fille.
Чтобы я исполнила мечту моей матери стать прекрасной принцессой в платьях и драгоценностях выйти замуж в 18 лет.
Aux côtés d'ennuyeux jouvenceaux, je réaliserais son rêve. Je serais la princesse parfaite, portant robes et bijoux, mariée à l'âge de 18 ans.
Поэтому мы должны выйти замуж чтобы быть вооруженными перед худшим.
Et donc, nous devons nous marier, pour être préparées au pire.
Теперь я здесь, чтобы попросить твоей руки... Если ты захочешь выйти за меня замуж... Ты выйдешь за меня замуж?
Et là, je suis ici pour te demander ta main, donc si tu veux épouser l'homme, veux-tu m'épouser?
И вот я должна выбирать, скучать ли мне дальше или выйти замуж за моего еврея, чтобы ездить в Париж и в Рим, слушать джаз, читать и есть вкусную пищу в красивых ресторанах, и развлекаться.
Je devrais choisir entre travailler dur et m'ennuyer et épouser mon... Juif, aller à Paris, à Rome, écouter du jazz, lire, manger fabuleusement bien et m'amuser.
Я хотела выйти замуж и родить детей, а еще приклеить перьев на спину, чтобы прикольться над двумя идиотами-учеными, которые легкомысленно относятся к экспериментальным лекарствам.
Je veux me marier, avoir des enfants, coller des plumes dans mon dos pour me foutre d'idiots imprudents avec les drogues.
Для того чтобы выйти замуж?
C'est une raison d'épouser quelqu'un?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]