English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Э ] / Это не так важно

Это не так важно traducir francés

568 traducción paralela
- Это не так важно.
Et si c'est le cas?
Хотя это не так важно.
Même si ça importe peu.
Ну, это не так важно.
Ce n'est pas bien important.
Если правительство не хочет знать об этом, значит это не так важно. Извините.
Si le gouvernement ne s'en mêle pas, c'est sans doute aussi trop lourd pour nous.
Это не так важно. Просто глупый вопрос.
C'était pour une simple question.
Но я думала, что это не так важно.
Je me suis dit que ce n'était pas très grave.
Тебя не было месяц, ничего не изменилось... Я стала на месяц старше, ты тоже - это не так важно.
On s'est pas vu un mois, mais rien n'a changé.
Я знаю, что Вас расстроил, но это не так важно, да?
Je vous ai bouleversés, mais...
Это не так важно, как твои чувства.
Ce n'est pas si important, si ça compte autant pour toi.
Да, это не так важно, как отношения между людьми.
Ça compte bien moins que les rapports entre les gens.
Еда для пленников - это не так важно!
Les repas aux prisonniers sont sans importance!
( Мужчина ) Это не так важно.
Ça n'a aucune importance.
90 центов... наличными... имею в виду, что 90 центов вперёд, хотя, к чёрту, это не так важно.
Ce sera 90 cents. Comptant! D'habitude, on paye d'avance.
Это не так важно, но...
Ce n'est pas très important, mais...
Во всяком случае, это не так важно.
En tout cas, ce n'est pas Ie plus important.
Это не так важно.
Ça ne fait pas de différence.
Наши отцы никогда не видели китов, для них это не так важно.
Nos parents n'ont pas vu de baleines, pour eux ce n'est pas important.
- Если это не так важно, зачем я делаю это?
Si ce n'est pas important, pourquoi je le fais?
Это не так важно.
C'est un écran de fumée.
Потому, что для меня это не так важно.
Parce que ça ne m'intéresse pas.
Я бы хотела, чтобы ты посетил вечеринку, но это не так уж и важно.
J'aurais aimé vous voir à la fête, mais peu importe.
Для меня, Рикардо, это не так уж и важно. Я - старик.
Pour moi, peu importe, je suis vieux.
Это... Это уже не важно. Тронулся - так тронулся, ничего не поделаешь.
Peu importe si je suis dingo, c'est comme ça.
О, так ты думаешь, что это не важно?
Tu ne crois pas que c'était important?
- Не думаю, что это так важно.
- Ce n'est pas très révélateur.
Пола. Пола, я не знал, что это для тебя так важно.
Je ne savais pas que tu y tenais tant.
Нет, думаю, не здесь, не так уж это и важно.
Non, pas ici, ce n'est pas assez important.
Я бы не говорил, если бы это не было так важно.
C'est important!
Вот увидишь! Хотя все это уже не так важно.
Vos secrets n'auront plus d'importance.
- Значит, это дело не так уж важно.
- Ce n'était pas très important alors. - Vous avez peut-être raison.
Я вижу, тебе очень важно это знать, Красс, не так ли?
Est-ce une question de quelque importance pour Votre Altesse?
Я понимаю. Впрочем, это не так уж и важно.
Aucune importance.
Это так. Даже такой бродяга как я, не важно, что произойдет, я знаю, что где-то есть брат который никогда не откажет мне в миске супа.
C'est bon de se dire qu'un vagabond comme moi a un frère, quelque part, qui ne lui refusera jamais un bol de soupe.
Вы не работаете, и это так важно для ребенка.
Vous êtes sans profession, c'est très important pour les enfants.
Не так уж это и важно.
Peu importe.
Да ладно, сейчас это уже не так важно.
C'est sans importance.
Может быть, это не так уж важно.
Ça n'a peut-être aucune importance.
Это не так важно, согласен?
C'est pas si grave.
Не вижу, почему это так важно.
Pourquoi toute cette histoire?
- Не думаю, что это так важно.
- Eh bien, je ne pensais pas que ça serait si important.
Это, может, не важно для тебя, римлянин, но это безусловно важно для нас, не так ли, дорогая?
C'est important pour nous. N'est-ce pas, chérie?
Так, это не важно.
Non, c'est pas important...
Прости, если помешала, но я увидела свет и так как это была келья моей дочери... не важно...
Excusez-moi de vous déranger Mais j'ai vu de la lumière et comme c'était la chambre de ma fille...
Это для меня не так важно.
C'est pas ça le plus important.
Хотя теперь это не так уж важно... так ведь?
Ça a plus trop d'importance... non?
В нашем случае это, слава богу, не так уж и важно.
Rien d'important puisque ça ne joue pas dans cette affaire, Dieu merci!
Неужели это так важно, чтобы она не может пропустить два проклятые недели?
C'est si important, qu'elle ne puisse pas manquer quinze jours?
- Я не думал, что это так важно.
- Tu es vraiment chou.
Это уже не так важно.
Ca ne vaut sans doute pas le coup
Но это всё не так важно.
Il y a pas de problème.
На данный момент, это не важно. Так что, это неизбежно.
Ça veut rien dire!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]