Это не так весело traducir francés
114 traducción paralela
Это не так весело, как отмечалось раньше.
C'est moins amusant que prévu.
Я знаю, все это не так весело, но это будет много для меня значить, если вы, ребят, придете туда.
Je sais que ce n'est pas toujours amusant, mais ça me toucherait vraiment beaucoup si vous veniez.
Прости, что быть родителем - это не так весело, как ты думал.
Désolée que t'y trouves pas ton compte.
ƒаже " гол √ роба это не так весело, как может показатьс €.
Tu t'approches dangereusement du coin d'enfer, Joe.
Может быть, это не так весело, как получать удовольствие от мандигос, а, милочка?
Mais c'est sûrement moins amusant que de donner du plaisir à tous les étalons du coin, hein sucre d'orge?
Но это не так весело, как кажется.
Mais c'est pas aussi marrant que ça en a l'air.
Конечно, это не так весело, как если бы Айзек лег на мой стол... но это скроет смерть, произошедшую в ходе конфликта между наркодилерами.
Définitivement moins drole que de mettre Isaak sur ma table... Mais sa mort ne pourrait pas être masquée comme le résultat d'une guerre entre trafiquants d'héroïne.
Можно и так. Но это не так весело.
on peut, c'est jamais assez amusant
Да... Я годами не играл в боулинг, но это так весело!
Je n'avais pas joué depuis des années, c'était très amusant.
У меня чувство, что это не так уж и весело, как ты говоришь.
J'ai comme l'impression que c'est pas rigolo.
Ну, это не всегда так весело, я признаю это. Утро всегда сумасшедшее.
Ce n'est pas toujours drôle, surtout le matin.
Если ты говоришь сама с собой это не весело.Ты так не думаешь?
Se parler seul, n'est pas très plaisant, non?
- Это не так уж весело.
- II n'est pas si bien, celui-là.
Не знала, что это так весело и бесплатно.
J'aurais jamais cru qu'on pouvait s'amuser gratis.
Нет, Китти, перезвони им, так как... никакие адские пытки не заставят меня играть в карты... с Пинсиотти, потому что это слишком весело.
Non, Kitty, tu les rappelles et tu leur dis... qu'il n'y a foutrement pas moyen que je passe la soirée... avec les Pinciotti parce que c'est bien trop divertissant pour moi...
Не знаю, будет ли это так же весело без срыва экзаменов...
Je ne sais pas si ça serait très drôle toute seule.
Но это было не так весело, как можно было бы вообразить... не важно, под какую музыку это оформлено.
Mais ce n'était pas aussi distrayant que l'on pourrait l'imaginer Peu importe la musique de fond que l'on met.
Это уже не так весело, когда болеешь на самом деле.
C'est moins drôle quand on est vraiment malade.
Давай, это весело, не так ли?
Allez, c'est marrant, hein?
Да, я знаю, что тебе это не нравилось, Хайд. Я бы порвал с ней раньше, если бы это не было так весело.
Ouais, je savais que ça te rendait malade, j'aurais cassé bien avant, mais je trouvais ça trop tordant.
Я не знаю как сказать, на самом деле это весело... так много вещей на свете, они прекрасны, я люблю их... на самом деле это самые красивые туфли которые я когда-нибудь видела, но... вы знаете, я не могу обладать всем, что я люблю,
Vraiment, je sais pas. C'est drôle... il y a tant de problèmes dans ce monde, Elles sont superbes, je les adore...
Знаешь, это весело, не так давно я просил совета у Маршалла и Лили, как произвести на тебя впечатление.
Tu sais, c'est drôle, il n'y a pas si longtemps, j'ai demandé à Marshall et à Lily un conseil pour t'impressionner.
Не думала, что всё это будет так весело.
c'est drôle de faire sortir du placard!
Это здорово и все такое, но я и не представлял, что это будет так весело.
Ce qui est génial et tout, mais... j'arrive pas à imaginer que je puisse autant m'amuser là-bas.
Ребят, это все так весело, но я на самом деле не могу бросить работу.
Ça a l'air super marrant, mais je ne peux vraiment pas quitter le boulot.
Что, когда я это позволяю, это, не так весело?
Tu n'aimes pas que je te donne ma permission?
И вот что весело, все это так же незабываемо, как и Суперкубок, и 23 года спустя, и я не помню, кто выиграл... Черт, я даже не помню, кто играл.
Et voilà le plus drôle, aussi inoubliable que fut ce Super Bowl, nous voilà 23 ans plus tard et je ne me souviens pas du gagnant...
Это действительно не так уж и весело.
Rigoler? Il n'y a rien de très marrant.
Я представляю интересы моего племянника, потому что, так же как и ему, мне пришлось пережить годы ссор моих родителей, и это совсем не весело.
Merci, patron! Je soutiens mon neveu. J'ai enduré la même chose.
О, да, если бы я знала, что это так весело, не отменила бы аттракционы.
Si seulement je savais que je m'amusais je n'aurais pas annulé le chateau gonflable.
Ну тогда это будет не так весело.
Qu'est-ce qui serait drôle là-dedans?
Это было весело, не так ли?
C'était bien, non?
Да, это и правда весело, не так ли?
C'est super drôle, ça.
"Делай или не делай"'Это так весело.
Fais-le ou ne le fais pas!
Не думал, что конга - это так весело.
Qui aurait dit que la conga était si amusante?
Это весело, не так ли?
Ça fait du bien, non?
Это было бы весело, если бы не было так... не весело.
En fait ça serait drôle si ce n'était pas si... triste.
Это не так уж весело - расстреливать картон? Позволь мне угадать.
C'est pas amusant de tuer du carton.
Ох, ебать! Спорим, ты думал, что это чертовски весело, не так ли? О, еще одна вещь. Что...?
- Une dernière chose.
Это звучит очень весело, не так ли, Фил?
Tu trouves pas, Phil?
Нет, твои чувства до того, как ты узнал, что она - это не я. С ней было весело, не так ли?
Mais avant que tu apprennes qu'elle n'était pas moi tu la trouvais sympa, c'est ça?
В твоей голове это было бы не так весело.
Ça n'aurait pas été drôle du tout si ça avait été seulement dans ta tête.
Что ж, спасибо, но это... это на самом деле не так весело, как кажется.
Je te remercie, mais... - c'est pas aussi cool que ça. - Ah bon?
Это так весело, не правда ли?
On s'amuse bien, non?
Я не собираюсь очень уж часто тут бывать, даже если это было так весело, и так много дел...
Je ne vais pas souvent monter jusqu'ici, même si on s'est bien amusé, et qu'il y a encore tellement à faire...
Ну, вообще, это не всегда так весело.
C'est pas vraiment si drôle...
Но так это будет совсем не весело.
Ça gâcherait tout.
Не так уж это и весело.
Ce n'est pas si drôle.
Это не так де весело когда ты не носишь свой костюм, не так ли?
C'est pas aussi marrant quand tu ne portes pas ta combinaison, n'est ce pas?
Я никогда не думала, что скажу это, но это так весело.
Je n'aurais jamais pensé que j'allais dire cela mais c'est amusant.
Это будет не так весело, когда она в следующий раз осмелится появиться в школе.
Ce sera moins marrant quand elle reviendra en cours.
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это не мое 298
это не моё 251
это не мое имя 36
это не моё имя 29
это не мое решение 19
это не моё решение 16
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это не мое 298
это не моё 251
это не мое имя 36
это не моё имя 29
это не мое решение 19
это не моё решение 16
это не так 4865
это невозможно 4664
это не для меня 426
это не правда 1232
это не я 1842
это не то 3515
это не важно 1577
это не точно 18
это не смешно 1481
это неправда 2141
это невозможно 4664
это не для меня 426
это не правда 1232
это не я 1842
это не то 3515
это не важно 1577
это не точно 18
это не смешно 1481
это неправда 2141
это несправедливо 703
это невероятно 1362
это нечестно 872
это неважно 1219
это не значит 1757
это не он 843
это не 1914
это не ты 530
это не так уж трудно 19
это не так уж сложно 39
это невероятно 1362
это нечестно 872
это неважно 1219
это не значит 1757
это не он 843
это не 1914
это не ты 530
это не так уж трудно 19
это не так уж сложно 39