Это не тоже самое traducir francés
108 traducción paralela
Это не тоже самое.
Ce n'est pas du tout pareil.
Не знаю, Майк. Это не тоже самое как получить двойку в школе.
C'est pas comme pour un mauvais bulletin.
Это не тоже самое, что твоё "Я могу быть медвежонком".
C'est pas "Je peux faire l'ourson".
Быть взорванным это не тоже самое, что гулять и пить с приятелями будучи мертвым.
Quand on saute, fini les bières avec les potes.
Но это не тоже самое
Pas mon style.
Это не тоже самое, что дружба с Хайдом, понимаешь?
Ce n'est pas comme être ami avec Hyde, ok?
Уехать навсегда, это не тоже самое, что на какое-то время.
C'est quoi, le problème? C'est savoir que je ne pourrai plus revenir.
Я знаю, что это не тоже самое, но... я понимаю через что ты сейчас проходишь
Je sais que ça n'a rien à voir, mais je comprends ce que tu ressens.
Мы по-прежнему работаем вместе. Это не тоже самое. А вдруг надо будет спасать мир?
Et si le monde nécessite d'être sauvé parce que j'ai merdé car vous n'étiez pas là en premier lieu.
Ну, наверное, это не тоже самое, если бы ты столкнулся со мной в магазине.
Bien, parce que ce n'est pas comme si vous étiez rentré dans mon caddy au supermarché.
Нет, это не тоже самое.
Non, en effet.
- Это не тоже самое слово.
- Si tu me forces à dire l'autre maintenant, ça ne voudra rien dire. - C'est pas pareil.
Нет, Ненси, это не тоже самое.
Non, Nancy, on est différentes.
- Одно и тоже. - Нет, это не тоже самое.
- C'est pareil.
А что? Нет! Не останавливать тебя это не тоже самое что помогать тебе.
Ne pas t'arrêter, c'est comme t'aider.
Ага, но приёмные дети это не тоже самое. Они выдаются на прокат.
Mais les beaux-enfants, c'est comme une location.
Это не тоже самое.
C'est pas pareil.
Это не тоже самое, что сказать ей, мистер Рейнхолм.
Ce n'est pas comme de lui dire directement.
Это не тоже самое, что запугивать
Pas du tout pareil que brutaliser.
Я понимаю, это не тоже самое...
Je veux dire, je réalise que ce n'est pas la même chose...
- Это не тоже самое.
Ce n'est pas pareil.
Это не тоже самое, что кататься на коньках.
{ \ cH00ffff } Ça n'a rien à voir avec le patinage.
— Это не тоже самое.
- Ce n'est pas la même chose.
Это не тоже самое, как если бы я ломилась к нему в 2 часа ночи, словно навязываюсь.
Ce n'était pas comme si j'avais tapé à sa porte à 2 heures du matin comme un harceleur.
Грубое поведение - это не тоже самое, что и захват богатств США.
Et agir en rustre est différent de prendre en otage le Trésor.
Это правильно, и тоже самое с регулятором подачи топлива. Его тоже не было.
Exact, ainsi que le ressort de rappel.
А что, что учебные клубы — это совсем не тоже самое, что другие клубы.
Ce n'est pas comme les autres genres de clubs.
Ну, продолжать жизнь тоже искусство. Полагаю, это самое высокое искусство из всех, ты так не думаешь?
C'est quoi cet art qui montre... les gens plus vieux... et plus laids qu'ils ne sont?
Ты говоришь ему то, что он хочет услышать. А это не тоже самое, что целовать жопу.
Dire ce qu'il veut entendre, c'est de la lèche!
Конечно, я не могу это доказать. Но самое интересное я тоже не могу доказать.
Bien sûr, je peux pas le prouver, mais le meilleur de l'histoire non plus.
Разве ты не видишь, это тоже самое, что и 30 лет назад.
Rien n'a changé en 30 ans.
Я просто имею в виду, что если ты не веришь в религиозный аспект, то это тоже самое, что и ванна - так же просто и быстро, как принять ванну.
Je dis juste que si tu ne crois pas à l'aspect religieux de la chose, c'est comme un bain... purement et simplement. - Café.
Теперь я делаю тоже самое с ней. Разве это не справедливо?
Maintenant, je fais la même chose avec elle.
Это не опасно. У моей жены было тоже самое.
Ce n'est pas sérieux, ma femme l'a eue.
Это в действительности не тоже самое, что и первые семь лет, не так ли, доктор?
C'est pas tout à fait pareil que les 7 premières années.
Это все о чем я могу думать. это то что она там, и пока я не буду делать тоже самое, у меня будет чувство что я хочу умереть.
Tout ce à quoi je pense, c'est qu'elle se fait quelqu'un, et tant que je fais pas pareil, j'aurai envie de mourir.
Ну, это не совсем честно. Учитывая, что ты сделал бы тоже самое для меня.
C'est pas très juste, étant donné que tu ferais la même chose pour moi.
Я взрослая женщина. Я только что прошла через незапланнированную беременность моей дочери, а теперь я прохожу через тоже самое и это... это не подходящее время для этого.
Je suis une adulte, je viens de vivre une grossesse non prévue avec ma fille et maintenant je vis la même chose.
И тоже самое сделала это женщина... Анна, кто бы она не была.
Comme cette Anna, qui que ce soit.
Ты говорил тоже самое после случая с Дибалой Но очевидно это не так
Tu as aussi dit ça pour Dibala on a vu que ce que ça a donné.
Это не тоже самое.
- C'est pas pareil.
Ага, но это не совсем что бы тоже самое.
- C'est pas vraiment la même chose.
Да, и если она не отъебется, то скажи ей, что ебаться с ней - это тоже самое, что ебать ржавую канистру набитую кнопками.
Ouais, et si elle ne veux toujours pas partir, dis-lui que la baiser c'était comme de baiser une boîte rouillée pleine de punaises.
Понимаешь, это не тоже самое, что вместе работать в магазине...
J'avais une obligation. Ce n'était pas comme nous avions travaillé dans un grand magasin ensemble... ou une boulangerie.
И это после всех этих лет, что я поддерживал тебя отступил назад ради твоей карьеры, и ты не смогла сделать тоже самое для меня?
C'est que, après toutes ces années que je vous en charge, a pris un siège arrière de votre carrière, vous ne pouviez pas faire la même chose pour moi.
Это не будет тоже самое, но твое дерево снова станет твоим.
Ce ne sera plus pareil, mais votre arbre sera à nouveau vôtre.
Ваши собратья-полицейские выбили из него признание. Это не совсем тоже самое.
Vos collègues l'ont tabassé pour qu'il avoue, ce n'est pas pareil.
- Играть на скрипке - не значит быть геем. - Это тоже самое.
- Faire du violon ne le rend pas gay.
Так тоже не говори. Из уст Джун, это прозвучало как самое тупое, из всего, что я слышала, но почему-то, читая это в сценарии, написанном тремя евреями, до меня внезапно дошло.
Quand June l'a dit, j'ai trouvé ça vraiment idiot, mais en le lisant dans ce scénario écrit par ces trois juifs, je percute enfin.
Так что, не спеши, обдумай это, я сделаю тоже самое, и потом встретимся через пару дней. И поговорим, ладно?
Prends le temps d'y réfléchir, moi aussi et on se revoit dans quelques jours pour en discuter.
Это тоже самое, если бы вы сами убили этих людей - не только Кесси Флад, а всех, каждого в деревне на Амазоноке : женщин, детей, младенцев.
C'est la même chose que si vous les aviez tué vous même... pas Cassie uniquement, mais toutes les personnes présentes dans ce village d'amazonie... femmes, enfants, nouveaux nés.
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это не мое 298
это не моё 251
это не мое имя 36
это не моё имя 29
это не мое решение 19
это не моё решение 16
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это не мое 298
это не моё 251
это не мое имя 36
это не моё имя 29
это не мое решение 19
это не моё решение 16
это не так 4865
это невозможно 4664
это не для меня 426
это не я 1842
это не правда 1232
это не то 3515
это не точно 18
это не важно 1577
это неправда 2141
это не смешно 1481
это невозможно 4664
это не для меня 426
это не я 1842
это не правда 1232
это не то 3515
это не точно 18
это не важно 1577
это неправда 2141
это не смешно 1481
это несправедливо 703
это невероятно 1362
это неважно 1219
это нечестно 872
это не значит 1757
это не он 843
это не 1914
это не ты 530
это не так уж трудно 19
это не так уж сложно 39
это невероятно 1362
это неважно 1219
это нечестно 872
это не значит 1757
это не он 843
это не 1914
это не ты 530
это не так уж трудно 19
это не так уж сложно 39