English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Э ] / Это не только из

Это не только из traducir francés

393 traducción paralela
Я знаю, что это не только из-за работы.
Je sais que ce n'est pas que le boulot.
Это не только из-за Палмера.
Il ne s'agit pas que de Palmer.
Только не говорите, что сделали это из-за меня.
Ne me dites pas que c'est pour moi?
Что я только не вынесла из-за этой газеты... и в благодарность ты выдаешь меня замуж за этого бабуина!
J'en ai supporté pour ce journal, Warren Haggerty! Mais ça, c'est le pompon! Essayer de me marier à ce, à ce babouin!
И тогда я понял, что это не только очень важный член компании, но и персонаж для фильма, чьи возможности никто из окружающих никогда не замечал.
J'ai alors réalisé qu'elle était non seulement un membre indispensable de l'organisation, mais aussi une personnalité de l'écran dont personne n'avait encore remarqué les possibilités.
Я хотела убедиться, что это не одно из тех предложений "только для девушек".
Je voulais m'assurer de l'honnêteté de votre proposition.
Я не хочу ничего увозить из Ганновера, только тебя. Знай это!
Je ne veux rien de plus d'Hanovre que ce que j'ai là maintenant.
Я выброшу из суда не только это дело, но также истца, ответчика и их адвокатов.
Hui - Je ne rejette pas seulement cette affaire... mais le plaignant, l'accusée et leurs avocats.
Конечно, если припадки такого рода... это значит, ее нервная система уже давно расшатана и не только из-за пьянства.
Bien sûr, pour avoir ce genre de crise c'est que son système nerveux est déjà atteint ce n'est pas que l'alcool. - Donc?
Только из-за того, что он называет тебя "очаровательным дитя" - а тебе это не нравится - ты считаешь, что он водит моего отца за нос.
Vous ne l'aimez pas parce qu'il vous a appelée : "délicieuse enfant". Vous pensez qu'il essaye de ridiculiser mon père.
В Корейской войне приняли участие 5 720 000 военнослужащих, но только 77 из них удостоились этой чести.
Dans la guerre de Corée, parmi les 5 720 000 hommes engagés, seulement 77 furent ainsi décorés.
Это значит, что вам не надо будет ходить из дома в дом. Они будут ходить. Вам нужно будет только координировать.
Vous les superviserez, vérifierez leurs rapports de vente, et contrôlerez le budget quotidien.
Это не из-за мужчины только из-за ребенка.
Personne. Je n'ai pas d'amant. Je voulais juste...
Нет, пока мы не вытащим из земли все обрывки свидетельств для проведения полных тестов. Это только мое личное убеждение, основанное на том, что мы нашли.
Pas avant d'avoir fait un examen complet des éléments que nous possédons.
Но это невозможно, если только Уотерфилд, не изобрел машину времени как ТАРДИС, Доктор, и он доставляет все из Викторианских времен.
C'est impossible, à moins que Waterfield ait inventé une machine temporelle comme le TARDIS et apporte tout ça de l'époque victorienne.
Я думаю, что любой из нас будет счастлив, только если мы не будем скрывать свои желания. Просто делайте это, и пошло всё к чёрту!
Le seul moyen d'être heureux, c'est de tout faire, et de s'en foutre.
Я думаю, что любой из нас будет счастлив, только если мы не будем скрывать свои желания. Просто делайте это, и пошло всё к чёрту!
Le seul moyen d'être heureux, c'est de tout faire et de s'en foutre.
Клонирование, для тех из вас, кто не знаком с биологией, это процесс, при котором используя только одну клетку, может быть сформирован дубликат того человека, чья клетка была использована.
Le clonage, pour ceux d'entre vous peu familiers avec la biologie... est un processus par lequel, en partant d'une seule cellule... une reproduction de la personne originale peut être créée.
Слушай, это ненадолго, я только спущусь в метро и сыграю интермедию, а если не будет дождя, подстерегу зрителей у выхода из метро.
Allez, ça ne sera pas long. Il me suffit d'y aller pour l'entracte, et s'il ne pleut pas, je les attraperai à la sortie.
Именно. Не находите странным, что из этой четвёрки жив только он?
N'est-il pas étrange qu'il soit le seul survivant de ce groupe?
Блистать на бильярде - это не только блестяще играть. Это значит - что-то из себя представлять.
Exceller au billard, c'est pas jouer un excellent billard.
Ты по меркам Фитча тянешь только на одну звезду. И это не из-за внешности, а из-за доступности.
Tu ne vaux qu'une étoile au classement Fitch,... et je parle pas du physique... de la disponibilité seulement.
Наши поездки - это самые теплые воспоминания что у меня есть, не только в наших отношениях, но и одни из лучших в моей жизни.
Nos voyages sont mes meilleurs souvenirs, pas seulement de nos amours, mais ils comptent parmi les plus beaux moments de ma vie.
Из-за этого все, что в том, что у вас есть планируется Я хочу, чтобы вы сделать это только со мной Не с ней Потому что У нас есть это соединение.
Quoi que vous ayez projeté, je veux que vous le fassiez avec moi, pas avec elle, parce que... il y a ce lien entre nous.
Я только сказал, что в ней она похожа на енота,.. выглядывающего из-под цветочного горшка. А это так и есть.
Tout ce que je dit était-il la faisait ressembler à un raton laveur regardant sous un pot de fleurs.
- Может, это только выведет его из себя.-Я так не думаю, Гарри.
- Ça va le frustrer. - Je ne pense pas Harry.
Я не собираюсь позволить этой женщине продолжать использовать этот корабль в своих целях только потому, что ее дочь - одна из моих подчиненных.
Elle ne continuera pas à faire ce qu'il lui plaît à bord parce que sa fille fait partie de nos officiers.
Не было никакой возможности для того, чтобы он подвергся ее воздействию... если только это не была материя из фронта.
L'équipage n'a pu y être exposé. A moins que ce soit du flux plasmique.
И это будет не только из-за выпивки.
Et pas à cause de l'alcool
Будучи пилотом, ты один из немногих людей которые могут сказать это не только в переносном смысле.
En tant que pilote, tu es le seul à pouvoir dire ça, tout en le pensant.
Ваша семья мне ничем не обязана. Я делал это из уважения к ним, но все же думал только о вас.
votre famille ne me doit rien. pour autant que je les respecte, je crois que je n'ai pensé qu'à vous.
Когда они стреляют из пушек, когда массы поют песню славы, это все не только для Перона, но и для вас!
Evita Peron La Santa Peronista
"олько один из конгрессменов от" икаго согласилс € выразить свое мнение по этому поводу, однако, прибыв в назначенное врем € в его офис наш журналист смог засн € ть только это онгрессмен не по € вилс €.
Par exemple, l'origine, un vétéran du Congrès de Chicago nous a demandé s'il pouvait être interrogés pour cette vidéo. Toutefois, les deux fois notre équipe de tournage est arrivée à son bureau pour faire l'entrevue, c'était tout ce que nous ont été en mesure de film.
Для этого яйцеклетка должна быть сильно ослаблена, и только если бы это была женщина из рода Пикоков, а их, как мы знаем, не осталось.
Cela impliquerait un affaiblissement de l'ovule provenant d'un membre féminin de la famille Peacock. Et il n'y en a pas.
Только из-за того, что ты ещё не слишком взрослый, чтобы понять это?
Tu n'es pas assez mûr pour le comprendre?
Знаешь,.. я не понимаю, что здесь только что произошло,... но я прослежу, чтобы тебя за это выгнали из Бюро.
Je ne sais pas ce qui vient de se passer aujourd'hui, mais je peux vous assurez que j'aurai votre tête pour ça.
Я проснулся бы в тёмной ночи... и осознал, что это была только мечта. Одна из многих, которая никогда не воплотится.
Je me réveille alors en pleine nuit, et comprends que ce n'était qu'un rêve, un parmi tant d'autres qui jamais ne se réalisera.
Как только что-нибудь не из США, так это вам не нравится.
Quand les choses ne sont pas fabriquées aux USA, Ces messieurs n'aiment pas, hein?
Из твоего описания... мне не понятно, что это за существо, но я позвоню, как только что-нибудь обнаружу.
Le monstre que tu décris ne me dit pas grand-chose, mais je t'appelle si j'ai du nouveau.
Она знала, кем он был её муж. - Если она тебя ни в грош ни ставит, это не повод выходить из себя. Ты только что словесно оскорбила жену жертвы.
Tu viens d'agresser verbalement la femme d'une victime.
Я не знаю, как это называется, только то, что это используется в одной из их священных игр, и оно очень тяжёлое.
Je ne sais pas comment ça s'appelle, mais c'est très lourd.
Это только пока они сегодня не вернутся из школы.
C'est juste jusqu'à leur retour.
- Я на диете. Да ладно, мама не узнает. Это только из яблок и апельсинов.
Ta mère n'en saura rien, ce n'est que de la pomme et de l'orange.
и еще... как это так - я надеюсь, тебе это не наскучило - как это, что из четырех евангелистов только один говорит о воре, который был спасен.
Comment se fait-il que... Je ne t'ennuie pas, j'espère? Comment se fait-il que des quatre évangélistes, un seul dise qu'un voleur fût sauvé?
И.. это... не только из-за того, как ты выглядишь... То есть, ты выглядишь великолепно.
Et pas seulement physiquement...
Ну, только между нами - это не из-за девушки.
Eh bien, que ça reste entre nous.
Когда вы и президент и его дочь и 100 других людей включая меня, были встречены стрельбой из пушки 44 калибра в Рослине не только потому что стрелявшие были белыми, они сделали это, потому что один из нас не был.
Le soir où vous, le Président, sa fille et cent autres personnes... dont je faisais partie, avons été pris sous un feu de calibres 44 à Rosslyn... les tireurs étaient blancs et tiraient car l'un de nous ne l'était pas.
Я не дам вам изматывать её, только потому, что вы боитесь... признать, что один из ваших людей сделал это.
Vous ne la harcèlerez pas sous prétexte que vous refusez d'admettre la vérité.
Я понимаю, агент Доггетт, и я не могу доказать это... но могу пари заключить, что если бы мы взвесили Хью Потоцки когда он только прилетел из Бомбея то он бы весил на 15 килограмм больше, чем его труп.
Je comprends. Je ne peux rien prouver, mais je parie que si on avait pesé Potocki dès son arrivée de Bombay, il aurait pesé 15 kg de plus que sa dépouille.
Ибо я этого не знаю. Зато я знаю, что вот это только что прислали из офиса губернатора.
Je sais seulement que le bureau du gouverneur vient de me faxer ça.
Нет, это просто, знаешь, Эдди, знаешь, я... я... я не из тех девушек, которые спят с парнем после только одного свидания.
Non, c'est juste que... Eddie... Tu sais, je...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]