Это самое traducir francés
6,087 traducción paralela
Это самое честное, что ты говорил мне за многие годы.
C'est la chose la plus honnête que tu m'aies dite depuis longtemps.
Это самое крутое, что я когда-либо видел.
Je n'ai jamais rien vu de plus couillu.
Слушайте, конечно, все мы здесь, чтобы поздравить Донну и Джо, и я должен сказать, что свадьба - это самое смелое и потрясающее, что вообще можно сделать.
Écoutez, nous, évidemment, sommes tous là pour célébrer Donna et Joe, et je dois vous dire, que se marier c'est la chose la plus brave et merveilleuse que vous puissiez faire.
Любовь это самое важное, что может быть.
L'amour est le plus important.
Серьезно, это самое страшное, что со мной случалось.
Ce qui était la pire chose qui me soit jamais arrivée.
"Это самое лучшее, что есть в жизни."
C'est la plus belle expérience de ta vie. "
Это самое матерное слово.
C'est le pire juron.
Это самое малое, что мы можем сделать.
C'est le moins que l'on puisse faire.
Это самое важное решение в твоей жизни.
C'est la plus grande decision de ta vie.
Это самое сложное в том, чтобы быть мамой.
C'est le plus dur quand tu es une mère.
Это самое важное, что может сделать приемный ребенок.
Etre diplômé du lycée est la chose la plus importante qu'un enfant placé puisse faire.
Это самое неплохое объяснение, которое я пока слышал.
C'est la meilleure explication que j'ai entendue pour le moment.
Это самое сложное испытание для организма, вот это всё...
C'est la chose la plus dure que j'ai vu quelqu'un faire, et rien que...
Чувак, это самое начало.
Mec, c'est la première scène.
Это самое нелепое свидание, на котором ты была, правда?
C'est pas le rendez-vous le plus gênant que tu aies eu?
Если это самое страшное, то всё не так уж и плохо.
Si c'est le pire, ça n'a pas l'air si terrible.
А семья - это самое важное, что есть на свете.
La famille, c'est ce qui compte le plus.
Потому что это самое тяжелое решение которое я принял за всю свою жизнь, и это действительно так.
Parce que c'est la chose la plus dure que j'ai faite dans ma vie, et je le fais.
Это самое крутое.
C'est la ville la plus cool.
Но что самое важное, не участвуй в этой стажировке.
Mais encore plus important, ne fais pas ce stage.
Для тебя это - самое безопасное место в мире.
C'est l'endroit le plus sûr où tu pourrais être.
Понимаешь, может, это и есть самое главное... чем бы оно ни было... что нет никаких правил... - Да.
Peut-être que ce qui est si spécial dans ce truc, c'est qu'il n'y a pas de règles.
Иногда им нет места. А самое главное – это единение группы.
Parfois, certains n'ont pas leur place, et le plus important, c'est l'unité du groupe.
- Реклама это тоже самое, что и маркетинг?
- C'est comme le marketing?
Я делаю то же самое, что делала ты. И тебя это задевает. Потому что ты боишься, что у меня это выйдет лучше.
Je fais la même chose que toi, et tu as du mal à l'accepter parce que tu as peur que je sois meilleure que toi.
Это дельце - самое, черт возьми, интересное, что с тобой случалось.
Ce coup est la chose la plus intéressante qui t'arrivera jamais.
Я ответил, что сказал бы то же самое, если бы это я лежал в больнице.
Je lui ai dit qu'à sa place, je voudrais le sien.
Самое главное - это немедленно вернуть мне машину обратно.
Ce qui importe, c'est que vous me rendiez la voiture immédiatement.
Самое главное - это вернуть вас домой целыми и невредимыми.
L'important, c'est qu'on vous ramène à la maison sains et saufs.
Но самое главное — когда ты подвозишь меня до работы, это наполняет твою жизнь смыслом.
Mais encore plus important, me conduire au travail est une des choses qui donne un sens à ta vie.
Сэр... когда вы наняли меня своим оруженосцем, это было самое захватывающее, что со мной происходило.
Vous m'avez engagé pour être votre écuyer, c'était la chose la plus excitante qui me soit arrivée.
Знаешь самое худшее в этой всей истории с браком, что сейчас это и с нами может случиться.
Le pire avec cette histoire de mariage, c'est que ça pourrait nous arriver.
Бернадетт, я за тебя сыграю в отместку за каждую серию "Доктора Кто", которую Леонард заставил меня досмотреть, и отправлю эту машину назад на планету Галлифрей, где ей самое место, хоть меня и бесит то, что я это знаю.
Bernadette, pour chaque épisode de Doctor Who que Leonard m'a forcé à regarder, je jouerai pour toi et je renverrai ce TARDIS à Gallifrey, je déteste savoir que sa place est là-bas.
Это было бы самое то, спасибо!
Ça serait génial, merci!
Самое основное чувство, которое должно быть у представителей любой цивилизации, освоившей космические полёты — это осязание.
Le sens le plus basique que toute civilisation spatiale devrait posséder est le toucher.
Это не то же самое.
C'est pas la même chose.
"Непредвзятый читатель - это настоящий дар для литературы" или "Чтение - самое благочестивое занятие", и всё такое.
"Un lecteur impartial est le plus grand cadeau pour la littérature", et : "Lire est la plus divine profession" et bla bla bla.
Самое хорошее, что никаких ссор. Обычно это значит, что мне скучно.
Le mieux, c'est qu'il n'y a pas d'histoire, ce qui, d'habitude, signifie que je m'ennuie.
Это... это было самое лучшее, что для меня кто-то делал.
C'est la chose la plus sympa que quelqu'un ait fait pour moi.
А самое классное, что этой информацией я выбью тёплое местечко под твоим правлением. Ты же только что рассказал...
Je vais me servir de cette info comme moyen de pression pour que tu me donnes un meilleur poste sous ton règne.
Поверьте, это не самое утомительное в беременности.
Croyez-moi, ce n'est pas le plus ennuyeux quand on est enceinte.
Это то же самое, если кому-то нужны лекарства от сердца, а фармацевт продает ему конфетки.
Ce n'est pas différent de si quelqu'un avait besoin de médicaments pour le cœur, et que le pharmacien lui donnait des morceaux de sucre.
Самое важное в вопросе о ракетах - это их сокращение, а не PR.
L'important, c'est le retrait, pas d'en parler.
Ага, это кто сказал... Чак? То же самое касается и тебя, парень.
- C'est la même chose pour toi, mec.
Разве это не самое прекрасное зрелище, которое ты видел?
N'est-ce pas magnifique?
Знаешь.. Иметь выбор Это не тоже самое, что и самому контролировать все, понимаешь?
Eh bien, avoir le choix n'est pas la même chose que d'avoir le contrôle
Ну, это не самое лучшее название, но...
Ouais, c'est pas le meilleur, mais...
Мы сделаем тоже самое в 10 городах, это будет похоже на реальный тур.
On a dix autres villes comme ça. Ça va commencer à ressembler à une tournée
На самом деле, самое тяжелое - это видеосвязь с Пайпер, ей всего три.
En fait, le plus difficile c'est de FaceTimer avec Piper, elle n'a que trois ans.
Это было самое страшное, что я когда-либо делала.
C'est la chose la plus effrayante que j'ai jamais faite.
Для стран в войне самое мощное оружие - это ненависть.
L'arme la plus puissante d'un pays en guerre, c'est la haine.