Это самое странное traducir francés
64 traducción paralela
Будь я проклят, если бы я знал. Это самое странное, что я слышал в жизни.
C'est la 1 re fois que j'entends ça.
- Ну, это самое странное.
- C'est ce qui est bizarre.
И это самое странное, потому что в тот раз Саманта ворвалась на встречу и я думал, что она всё испортила.
Et c'est bizarre, parceque quand Samantha a interrompu la réunion, je croyais que c'était foutu.
Это самое странное, что я когда-либо слышал, давай, кушай.
C'est ridicule, mange tes oeufs.
Это самое странное во всем этом. Я о том что если звезда действительно так молода, тогда планета должна все еще быть шаром из расплавленной магмы.
Le plus bizarre, dans tout ça, c'est qu'avec une étoile si jeune, la planète ne devrait être qu'un bloc de roche en fusion.
- Да. Это самое странное, потому, что сейчас я не проснулась, - и чувствую всё реальным.
C'est vraiment étrange, parce que là, je ne suis pas réveillée, et ça me semble réel.
Это самое странное, что я когда-либо слышал!
Il n'y a rien de plus bizarre!
Это самое странное название, которые ты давал сиськам
C'est le surnom le plus étonnant que tu aies donné à des seins jusqu'à maintenant.
Это самое странное, что я когда-либо слышал.
- C'est complètement fou.
Это самое странное столкновение со смертью из всех, что были.
C'est sans doute la plus bizarre des fois où j'ai frôlé la mort
Это самое странное.
C'est ça qui est bizarre.
Это самое странное.
C'est la partie bizarre.
Это самое странное.
C'est la chose la plus étrange.
Просить своих детей быть лучше, чем была ты - это самое странное в родительских обязанностях.
Dire à ses enfants d'être meilleurs que soit est la chose la plus bizarre dans le rôle des parents.
Это самое странное.
C'est ça qui est étrange.
Без шуток, это самое странное.
C'est de plus loin le plus bizarre.
Это самое странное объяснение, что я когда-либо слышала.
C'est l'explication la plus bizarre que j'ai jamais entendu.
Самое странное в том, что случилось этой ночью, во всем этом ужасе, что я видела, было из того ночного кошмара, который мне часто видела в детстве.
Le plus bizarre dans ce qui m'est arrivé ce soir, c'est que toutes ces horreurs que j'ai été obligée de voir... proviennent d'un cauchemar que je faisais enfant.
Самое странное что у меня было, это когда мне пришлось изображать близнецов.
Le plus bizarre voulait que je fasse semblant d'être des jumelles.
Там происходит что-то очень странное, а это место - самое безопасное на всей станции.
Quelque chose ne va pas et cet endroit est le plus sûr de toute la station.
Но самое странное то,... Я чистила ей ауру, когда это случилось.
Et le plus bizarre, c'est que... je purifiais son aura quand c'est arrivé.
Это самое странное.
C'est dingue quand on y pense.
Но самое странное в этой истории то, что Сталину захотелось послушать 23-й концерт Моцарта.
Le plus extraordinaire de l'histoire n'est-il pas qu'un jour, Staline ait voulu écouter le 23e Concerto de Mozart?
Самое странное то что он это делал, смотря шоу про акул.
Ce qui est bizarre, c'est qu'il s'excitait sur des images de requins.
Это еще не самое странное.
Il y a plus bizarre.
Самое странное в том, что случилось этой ночью, во всем этом ужасе, что я видела, было из того ночного кошмара, который мне часто видела в детстве.
Le plus bizarre, dans ce qui m'est arrivé ce soir, c'est que toutes ces horreurs que j'ai été obligée de voir... proviennent d'un cauchemar que je faisais, enfant.
И, знаешь, самое странное то... что выглядело это, как будто это правда.
Ce qui est effrayant, c'est qu'il avait l'air de le penser.
Это самое... странное занятие парней, которое мне никогда не понять, да?
C'est un truc bizarre de mecs que je ne comprendrais jamais, c'est ça?
- Ну, это... это как раз и есть самое странное.
C'est ça qui est bizarre.
И это еще не самое странное.
Et ce n'est pas même la partie la plus mystérieuse.
И самое странное то, что хоть я и испугалась... меня это совсем не удивило.
Et tu sais, le plus fou, c'est que... j'ai eu vraiment très peur... mais je n'étais pas étonnée.
Мне кажется, самое странное во всем этом - то, что ты читал блоги "Вечных рыцарей". Ладно, это...
Le plus inquiétant, c'est que tu sois allé sur des blogs de "Vampires Immortels".
Что в этом было самое странное, что я не смог разглядеть черты лица этой женщины, даже когда она была очень близко.
Ce qui m'a semblé étrange... C'est que je n'arrivais pas à voir précisément son visage. Même quand elle était proche.
Самое странное, это то, что здесь нет других планет в досягаемости.
Pourtant, il n'y a pas d'autres planètes à notre portée.
И самое странное, что тебе это не кажется странным но я не удивлён.
C'est bizarre que tu ne trouves pas ça bizarre.
Это и есть самое странное.
C'est la chose étrange.
Знаешь, это не самое странное место, где мы тебя находили.
Je ne me souviens pas de ça. Ce n'est pas l'endroit le plus étrange ou je t'ai déjà trouvé.
Самое странное это и есть самое лучшее.
C'est toujours les trucs les plus bizarres qui sont les meilleurs.
Это не самое странное.
Des choses plus bizarres sont arrivées.
Это самое, а... это такое странное ощущение
C'est, euh... ça me fait une sensation... étrange.
И это далеко не самое странное, что я когда-либо видел.
Et ce n'est même pas la chose la plus étrange que j'ai vue.
Это не самое странное происшествие в этом доме в последнее время.
tu sais, c'est pas le premier fait étrange dans la maison ces derniers temps.
Самое странное, это была идея Дианы.
Tout ça était l'idée de Diane.
Но вот, что самое странное жена преподобного Дэвиса сказала, что это был не её муж.
Mais il y a un truc. Selon Mme Davis, ce n'est pas son mari.
Хотя самое странное - это видеть, как громадный ребенок вылезает из твоей крохотной киски.
Le plus bizarre c'est de voir un humain sortir de toi.
Но это даже не самое странное.
Mais ce n'est même pas la chose la plus étrange.
- Да, но это не самое странное.
Oui, mais ce n'est pas le plus bizarre.
Я не знаю, но это еще не самое странное
Je ne sais pas, mais ce n'est pas le plus bizarre.
Кажется, новый капитан остался жив, и его сердечный приступ... это не самое странное, что случилось сегодня в участке.
Apparemment, le nouveau capitaine a survécu, et sa crise cardiaque n'est pas la chose la plus folle qui s'est passée au commissariat aujourd'hui.
Это самое лучшее, что со мной случалось с тех пор как я поняла, что странное пятно на руке — просто зёрнышко прилипло, а вовсе не раковая опухоль.
C'est la meilleure chose qui me soit arrivée depuis ce grain de beauté qui était en fait un pépin et non un cancer. J'ai une bonne nouvelle.
Разве это не самое странное, не говоря уже о том, что волки мнят его своим лидером?
Est-ce que ce serait plus fou que eux, le traitant comme leur alpha?
это самое прекрасное 30
это самое главное 192
это самое милое 27
это самое трудное 20
это самое важное 118
это самое лучшее 89
это самое меньшее 50
это самое приятное 34
это самое сложное 24
это самое малое 60
это самое главное 192
это самое милое 27
это самое трудное 20
это самое важное 118
это самое лучшее 89
это самое меньшее 50
это самое приятное 34
это самое сложное 24
это самое малое 60
это самое 58
это самое ужасное 45
это самое интересное 27
это самое худшее 52
самое странное 53
странное 88
странное чувство 62
странное имя 38
странное ощущение 42
странное дело 59
это самое ужасное 45
это самое интересное 27
это самое худшее 52
самое странное 53
странное 88
странное чувство 62
странное имя 38
странное ощущение 42
странное дело 59
странное место 30
странное совпадение 43
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
странное совпадение 43
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
это случилось со мной 27
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278
это слишком для меня 27
это сложно 921
это серьезное решение 16
это справедливо 234
это страшно 166
это сводит меня с ума 160
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278
это слишком для меня 27
это сложно 921
это серьезное решение 16
это справедливо 234
это страшно 166
это сводит меня с ума 160
это скучно 197
это слишком жестоко 24
это сон 225
это серьезное преступление 23
это случилось 518
это случайность 180
это состояние 17
это самолет 32
это сюрприз 309
это семейное 59
это слишком жестоко 24
это сон 225
это серьезное преступление 23
это случилось 518
это случайность 180
это состояние 17
это самолет 32
это сюрприз 309
это семейное 59