Этого не было traducir francés
2,813 traducción paralela
Но ничего этого не было в тот день так что ранним днем мы были на месте
Mais il n'y avait pas beaucoup de l'une ou l'autre ce jour là, donc nous sommes arrivés là bas en début d'après midi.
- Я просто хочу знать, что этого не было на самом деле
- Je veux juste savoir que ce n'est pas arrivé.
Этого не было в отчетности.
Tout était dans les livres.
Я могу сделать так, чтобы ничего этого не было!
Je peux m'assurer que tout ça n'arrive jamais. Je peux tout arranger.
- Этого не было.
- Ce n'est pas ce qu'il s'est passé.
Что ж, этого не было в первой десятке моих догадок.
Ça ne faisait même pas partie du top 10 des choses auxquelles je pensais.
Я не притворяюсь, что этого не было, но обычная полицейская процедура в этом деле не сработает.
Je ne prétends pas le contraire, mais la procédure policière habituelle n'est pas va couper dans ce cas.
Да, это грязно, сложно и рискованно но... мы не можем притворятся, что этого не было или что это ничего не меняет.
Oui, c'est confus et compliqué et risqué, mais on ne peut pas prétendre que ça ne s'est pas passé ou que ça ne change rien.
Я бы хотела, чтобы всего этого не было.
J'aurais voulu que tu n'en fasses pas partie.
Этого не было в сценарии. — Стоп!
- Ce n'est pas dans le script.
— Этого не было в сценарии.
- Ce n'était pas dans le scénario.
Дело с том, что этого не было на самом деле...
Ce que je veux dire c'est que ça n'est pas arrivé, et c'est...
Я много лет пытался себе внушить, что этого не было.
Pendant tout ce temps, j'ai essayé de me convaincre que ce n'était pas arrivé.
Этого не должно было произойти!
Ce n'est pas de cette manière que c'était supposé se passer!
Не важно... если Матео вломился в дом Фрея, этого было достаточно для самообороны.
C'est sans importance... Si Mateo s'est introduit chez Frey, alors c'est suffisant pour en faire un homicide excusable.
По каким то причинам, я думаю что до этого все было очень трудно получить, и я не думаю что на этот раз будет все просто, как он знаешь будет просто лежать на земле, ты так не считаешь?
J'ai le sentiment que tout a été si difficile, ça serait trop facile si elle était juste posée par terre.
До этого момента, у нас не было нормального источника пищи.
Jusqu'à maitenant, on n'avait pas eu une vraie source de nourriture.
Мне было нужно, чтобы беседа пошла в нужном направлении, и этого так и не случилось.
J'ai juste... j'avais besoin que la conversation aille dans une direction spécifique, et ça n'est jamais arrivé.
У нас не было бы этого, если б ты прошел лечение.
On aurait même pas cette conversation si tu avais fait le traitement.
Я думала, что не понимаю этого, потому что у меня еще не было секса.
J'ai supposé que c'était parce que je ne pouvais comprendre parce que je ne l'avais pas encore fait.
Не может, потому что... он этого не делал, его там не было.
Il ne peut pas vous le dire, parce que... il ne l'a pas fait ; il n'était pas là.
Он не смог бы сделать этого если бы в кадре было движение.
Il n'aurait pas pu le faire s'il y avait eu de l'action dans le cadre.
Я чуть не обмочился, когда остался с ним наедине в первый раз, но после этого, это было...
J'ai presque mouillé mon pantalon la première fois que j'ai été tout seul avec lui, mais après ça, ça a été..
Этого не должно было случиться.
- Ça n'aurait jamais dû arriver.
Но у меня не было конца игры до этого.
Mais je n'ai pas eu de fin au jeu après ça.
Видите, этого не должно было произойти.
Ça ne devait pas arriver.
Пудрой на его лице этого было не скрыть.
La poudre sur son visage ne pouvait pas cacher cela.
Блин, если бы у меня не было этого предъявления обвинения утром...
Si je n'avais pas cette conciliation demain matin...
Субъекту нужно было позаботиться, чтобы его цель не ускользнула. Как ему этого добиться?
Le suspect voulait s'assurer que sa cible ne puisse pas s'échapper.
которых до этого никогда не было
Je ne les avais jamais vraiment eu avant.
Разве было бы не здорово, если бы у этого сообщества появился свой голос?
Ça ne serait pas super... si cette communauté avait une voix?
Знаете, если бы вы сделали меня равным партнером этого места, как я так добродушно предлагал, тогда не было бы никакого "Гейм Дей" я вниз по улице
Si vous m'aviez pris comme partenaire ici, comme je l'ai gentiment proposé, il n'y aurait pas le Game day en bas de la rue.
Моей целью было уволить этого человека, а не разрушить его карьеру.
Je voulais qu'il quitte la caserne, pas détruire sa carrière.
У меня пять детей, мне было как-то не до этого.
Cinq enfants, pas besoin de s'exaspérer davantage.
Не нужно было этого делать.
T'étais pas obligé.
Ой, этого не должно было быть, извините.
Oh, ce n'est pas vrai. Désolé.
Почему бы нам не отменить пари и не претвориться, что всего этого никогда не было?
Que diriez-vous d'annuler le pari et prétendre que tous ça n'a jamais eu lieu?
Этого не должно было случиться
C'était pas censé arrivé.
Джереми? Джереми. Ты – управляющий партнёр, до чего мне не было дела до этого момента.
Tu es l'associé gérant, ce dont je me fichais totalement jusqu'à maintenant.
Можно было этого и не говорить, но Ватсон и я уделим всё наше внимание этому вопросу.
Cela va sans dire mais, Watson et moi consacrerons toute notre attention à cette affaire.
Со мной этого еще никогда не было.
Je n'ai jamais perdu face à quelqu'un.
Тогда у нас ничего, кроме этого, не было.
À l'époque, on n'avait que ça.
Но этого было не достаточно.
Mais ce n'était pas assez.
Ну, не было оснований для этого.
Bien, il n'y avait pas de contexte pour ça.
Нам с Розали Калверт — женщиной, которая находилась со мной — было известно лекарство от этого редкого нейротоксина.
La femme avec qui j'étais, Rosalee Calvert, et moi, sommes habitués avec le traitement de ces rares neurotoxines.
Мы чуть было не лишились встречи с Шоном Ренардом из-за этого.
Nous avons failli rater notre rendez-vous avec Sean Renard.
Этого не должно было произойти.
Cela n'aurait jamais dû arriver.
Этого тоже не должно было случиться.
Cela n'aurait pas dû se passer non plus.
Этого никогда не было.
- Ce n'est jamais arrivé. - Quoi?
Тебе не было дела до этого дома.
Tu n'avais rien à faire
Всего этого можно было бы избежать если бы ваш босс не пытался убить меня.
On aurait pu éviter ça si ton patron n'avait pas essayé de tuer le mien.
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не произойдёт 73
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого не будет 825
этого не случится 474
этого не случилось бы 20
этого не изменить 30
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого нельзя допустить 51
этого не достаточно 302
этого не происходит 42
этого нет 27
этого не должно было случиться 115
этого не избежать 30
этого не случилось 43
этого не должно произойти 17
этого не должно было быть 19
этого нельзя допустить 51
этого не достаточно 302
этого не происходит 42
этого нет 27
этого не должно было случиться 115
этого не избежать 30
этого не случилось 43
этого не должно произойти 17
этого не должно было быть 19