Я заслужила traducir francés
566 traducción paralela
Я заслужила то, что получила.
Je l'avais mérité.
Я заслужила это.
Mais dites donc.
У меня нервы не выдерживают. Оскорбления от мисс Паркер! Я заслужила свою долю!
J'ai les nerfs à fleur de peau... et je dois subir les sarcasmes de MIle Parker à longueur de journée.
И норку я тоже люблю, когда-нибудь она у меня будет, потому что я заслужила, понятно?
Je suis pour la liberté! J'aime le vison! Un jour, je m'en paierai un!
- Я заслужила награду?
- Je mérite une récompense?
Что прошло, то ушло. Я заслужила всё это.
C'est moi qui l'ai fait et qui l'ai mérité.
Думаю, я заслужила поцелуй.
Alors j'ai droit à un baiser
У МЕНЯ ТО, ЧТО Я заслужила.
J'ai eu ce queje voulais.
Я заслужила право симбиоза.
J'ai gagné le droit de vivre en symbiose.
мы действительно танцевали и отхлещите меня, если я заслужила, но они говорят о колдовстве.
Nous avons dansé... et que j'en sois châtiée, mais eux parlent de sorcellerie.
Будьте вы прокляты, я заслужила уважение!
Bon sang, j'ai bien mérité un peu de respect!
И я заслужила ответы.
Ainsi que des réponses à mes questions.
Я заслужила знать откуда я.
J'ai le droit de connaître mes origines.
Но отец сказал, что я заслужила себе квартиру.
Mais mon père savait que je méritais mon propre appart.
Я заслужила это!
Pas étonnant!
- Я заслужила худшего. Так и бывает с такими, как мы.
C'est le lot des gens comme nous.
Чем я заслужила такой чести, твой визит?
Que me vaut l'honneur de ta visite?
* Так что я заслужила многого *
Donc, je mérite beaucoup de rendu
Я этого заслужила.
Je l'ai mérité.
Кто то может сказать, что я именно это и заслужила.
J'imagine que certains diront que je l'ai bien cherché.
Я это заслужила.
Je l'ai mérité.
Боюсь, я не заслужила похвал.
Je ne peux pas accepter de compliments.
порой - как к ребенку, а порой... так, как я, наверно, заслужила... но ко мне еще никто не относился так мило... и не смотрел на меня вроде бы как на жену.
Mais jamais, on ne m'avait traitée avec une aussi gentille désinvolture. Ni traitée un peu comme une épouse.
Я это заслужила.
Je mérite ça.
Я работаю с 12 лет и заслужила ее, потому что я хорошо... — Бедный Артуро!
Je travaille moi! Depuis l'âge de 12 ans! Je le mérite!
Я же работала, так что честно заслужила свой обед.
J'ai travaillé. Et je le mérite.
Я преподам тебе урок, который ты заслужила.
- Je vais vous donner une leçon
Я твоя жена, чёрт возьми... и если на меня у тебя нет зимней страсти, я по крайней мере заслужила уважения и верности!
Je suis ta femme, bon sang! Si tu ne peux pas m'offrir ta dernière passion, j'ai droit au moins au respect et à la loyauté!
Потом Тереза испугалась, она больше не хотела, чтобы мы приходили, поэтому я сказал ей, что ей стоит и дальше оставаться служанкой, быть эксплуатируемой, она заслужила это, мы хотели противостоять, сопротивляться.
Puis Thérèse s'est épouvantée, elle n'a plus voulu nous laisser entrer et alors je lui ai dit qu'elle continue donc à faire la servante, l'exploitée, elle le méritait, nous, nous voulions tenir bon et résister.
- Ну, я думаю что заслужила все, что получила.
- Je mérite ce qui m'arrive.
Я это заслужила. Я хочу увидеть Ривьеру
je l'ai réservé pour passer des jours tranquilles... pour voir la Riviera... et puis j'ai pas économisé pendant 15 ans pour me faire rouler pour une fille comme toi, j'te préviens!
Я не заслужила такого отношения.
Je ne mérite pas ça.
- О, так что, я не заслужила поцелуя?
- Oh, ben alors, j'ai pas le droit à un petit bisou?
Я не спрашивала почему, чем заслужила здорового ребёнка и такую счастливую жизнь.
Avais-je mérité cet enfant parfait, cette vie parfaite?
- Знаю. - Я её заслужила.
Je l'ai bien gagné
Хоть мистер Уикэм и любезен с тобой, я уверена, что ты этого не заслужила, после твоей-то выходки с мистером Коллинзом!
Bien que Mr Wickham ait une préférence pour vous, je suis sûre que vous n'avez rien fait pour le mériter, après votre histoire avec Mr Collins!
После всего, что я сделала для вас, заслужила ли я такое отношение?
Après tout ce que j'ai fait pour vous, vous me tenez à l'écart?
- Я этого не заслужила.
J'ai rien fait pour mériter ça.
И я не заслужила быть покрытой маринарным соусом!
Je ne mérite pas d'être couverte de sauce.
Чем я такое заслужила?
A quoi je dois ça?
Я это заслужила.
- J'ai bien mérité ça.
Я не заслужила их.
Je ne veux pas de ton argent.
Я не заслужила выслушивать это от них, и от вас тем более! Правда в том, что я действительно любила Майкла Перлмана.
J'aimais Michael Pearlman.
Я это заслужила?
Je l'ai cherché?
Я это заслужила.
C'est vrai.
Чем я это заслужила?
J'ai fait quoi pour mériter ça?
Я не заслужила его, но спасибо.
Je ne la mérite vraiment pas, mais merci.
- У меня этот офис, потому что я его заслужила. Так же как и Линдси.
- Je mérite ce bureau, comme Lindsey.
Хорошо, я это заслужила.
Ok, je le mérite.
Я ее заслужила, и я ее получу.
Je le mérite etje lobtiendrai.
Не думаю, что я это заслужила, так что почему бы не начать с...
Je ne crois pas l'avoir mérité, alors commençons par...
я заслужила это 50
заслужила 29
я засыпаю 41
я заснула 58
я застрял 181
я застряла 92
я заслужил 51
я застрял здесь 20
я засранец 20
я заснул 62
заслужила 29
я засыпаю 41
я заснула 58
я застрял 181
я застряла 92
я заслужил 51
я застрял здесь 20
я засранец 20
я заснул 62