Я надеюсь на тебя traducir francés
117 traducción paralela
Я надеюсь на тебя.
Je compte sur toi.
Я надеюсь на тебя, Сэмьюэл.
A toi aussi, Samuel.
Рик, надеюсь, я произвел на тебя впечатление, а?
Rick... avoue que tu es épaté!
И достаточно, чтобы продержать тебя пока ты не найдешь работу. Я надеюсь, его ждет долгая поездка.
Je dois vous quitter.
Фредди, я надеюсь, ты не будешь сердиться на меня, но я должен сказать тебе кое-что, что вряд ли тебя обрадует.
Freddie, j'espère que tu ne vas pas te fâcher... j'ai une chose à te dire qui ne te fera pas plaisir.
Проклятье. Дорогой друг, я проклинаю тебя и надеюсь, что что-то очень неприятное с тобой произойдет например, лук упадет тебе на голову.
Malédiction. "Cher ennemi, je te maudis et espère qu'un malheur t'arrivera, par exemple, qu'un oignon tombera sur ta tête."
Старик, так значит, я на тебя надеюсь.
Alors, je compte sur toi, vieux.
Я надеюсь на этот раз у тебя есть хороший план.
J'espère que vous avez un plan cette fois-ci.
Я просто надеюсь, что у тебя найдется время для старых друзей, Барри
J'espère que tu trouveras encore le temps de causer à tes vieux amis.
Я на тебя надеюсь, это важно.
Je compte sur toi, c'est très important.
А я надеюсь, что Барри тебя не убьёт и не съест на Арубе.
Pourvu que Barry ne joue pas les cannibales à Aruba!
" Йо, Крис, йо, чувак! Я надеюсь, мои дети будут похожими на тебя!
"Hey, Chris, j'espère que mon fils deviendra comme toi, mec"
Мы с тобой всё ещё брат и сестра, несмотря на то, что тебя родители удочерили, то есть я надеюсь, что ты думаешь так же.
Nous sommes toujours frère et sœur, OK, même si tu es adoptée, Parce que j'espère que tu ressens la même chose.
Я надеюсь, что на нем я смогу представить тебя прессе и обществу.
J'espère pouvoir te présenter à la presse et au public à cette occasion.
Я надеюсь, у тебя на это есть серьезные причины, Том.
Assure-toi de le faire pour les bonnes raisons.
" Дорогой Брайан, я надеюсь это письмо найдет тебя в добром здравии и надеюсь, что ты не считаешь, что быть адвокатом - слишком тяжело.
Cher Brian, j'espère que tu es en bonne santé et que tu ne trouves pas la vie d'avocat trop stressante.
- Я надеюсь, что могу на тебя положиться.
- Je sais que je peux te faire confiance.
Я надеюсь, что наши страхи не встанут у тебя на пути.
J'espère que nos peurs ne se sont pas mises en travers de ta route.
Хорошо. Я надеюсь увидеть тебя завтра на тренировке.
Parfait, je suppose que je te vois demain à l'entraînement.
Я надеюсь, что здесь есть посетители, непохожие на тебя, не только обыватели, влюбленные в фотографии миленьких щенков.
J'espère qu'ils sont pas tous comme toi, ici, amateurs de jolis tableaux de petits chiens.
И я только хочу сказать... Я надеюсь, у тебя нет на меня обиды. Потому что ты... величайший хоккеист всех времен.
Je veux te dire que... j'espère que tu m'en veux pas, parce que t'es... le plus grand joueur qu'on verra jamais.
Ну, когда я решу оттолкнуть тебя, я надеюсь, что сзади тебя будет стоять на коленях кто-то маленький, чтобы ты упал и ударил голову.
Quand je déciderai de te rejeter, j'espère que quelqu'un se sera agenouillé derrière toi pour que tu tombes et te fasses mal.
Это будет леген... дождись этого... и я надеюсь, у тебя нет непереносимости лактозы, потому что вторая половина слова - это... дарно! ( звуч. похоже на "женская грудь" )
Ça va être légen... attends... et j'espère que t'es pas allergique au lactose parce que la seconde moitié du mot est... daire!
Я надеюсь, это письмо и это обручальное кольцо найдут тебя в добром здравии.
J'espère que cette lettre et cette bague vous trouveront en bonne forme.
Если охота на этого демона убьет тебя... Тогда я надеюсь, что мы никогда не найдем эту проклятую тварь
Cette chose a tué maman.
Я надеюсь, что тебя продержат на привязи месяц, я обожаю смотреть на то, как неженки вроде тебя валяются в собственных нечистотах.
En fait, j'espère qu'il vous maintiendront attachée pendant 1 mois. Je vais m'éclater à voir une petite tarée pédante comme vous mariner dans ses déjections.
Ммм, я надеюсь, что у тебя осталось достаточно сил на меня.
J'espérais que tu aurais conservé assez d'énergie pour moi.
Я все еще надеюсь на тебя, Джеймс.
Je ne te laisse pas tomber James.
Я думаю, у меня получится я знал, что могу рассчитывать на тебя, брат я надеюсь на это
Ouais, ça devrait pouvoir se faire. Je savais que tu ne me lâcherais pas. Espérons.
Я просто прошу, чтобы ты держал это подальше от меня, и я надеюсь, ради тебя, что она хорошо готовит индейку, потому что она не придет в мой дом на День Благодарения.
Je te demande juste de me cacher ça et j'espère pour toi qu'elle sait bien cuisiner une dinde parce qu'elle sera pas invitée chez moi pour Thanksgiving.
Я на тебя надеюсь.
- C'est comme ça. Je compte sur toi?
Я надеюсь, что у тебя нету аллергии на фату.
Mon devoir? J'espère que tu n'es pas allergique au taffetas.
Да. Надеюсь, я не сильно давил на тебя, чтобы ты сказала то, что не подразумеваешь.
J'espère ne pas t'avoir pressée à dire un truc que tu penses pas.
Я только надеюсь, что это не навлечёт на тебя ужасную опасность.
J'espère juste que tu n'auras pas à te mettre en danger.
Она должна выздороветь. Я на тебя надеюсь.
Je t'en supplie, tu dois guérir maman.
Не смотря на то, что мы разные, надеюсь, ты понимаешь, что я тебя уважаю.
Malgrê nos points de vue divergents, j'espère que tu sais que je t'ai toujours respecté.
Детка, надеюсь у тебя есть страховка на случай нежностей, а то я собираюсь создать прецедент.
Chérie, j'espère que tu as une assurance câlins, parce que je vais déposer une réclamation.
И даже если я тебя люблю, я очень, очень зла на тебя. Ну надеюсь, что ты прекратишь.
meme si je t'aime, je suis vraiment vraiment en colere apres toi et bien, j'espere que ca te passera.
Я надеюсь, это нормально то, что я вот так на тебя вываливаю.
Je ne voudrais pas t'ennuyer avec ça. Que tu me trouves bizarre.
Если это так, и ты читаешь его сейчас, я лишь хочу сказать, что до сих пор тебя люблю оень сильно, несмотря на то, то ты был ко мне жесток, и я надеюсь, что ты ко мне вернешься однажды.
"Si tu lis ça, je veux te dire que je t'aime toujours, " malgré la façon cruelle dont tu m'as traitée, " et j'espère que tu reviendras un jour.
Я на тебя надеюсь.
Je vous laisse.
Но для тебя лично, если эта женщина имеет отношение к отключке, я действительно надеюсь, ты натравишь всех Диков Чени на её задницу, чтобы выяснить, что она знает.
Mais personnellement, { \ pos ( 192,235 ) } si cette femme est impliquée dans le black out, { \ pos ( 192,225 ) } j'espère que vous allez lui tirer les vers du nez.
Тогда приготовь мне кувшин горячей воды. Надеюсь кувшин у тебя есть? Я думаю кувшин я найду.
Tu pourrais me préparer un bol d'eau chaude.
Райан, я на тебя надеюсь.
- Ryan, je te regarde.
И я надеюсь увидеть тебя и хотя бы одного из родителей на встрече со мной в течение 48 часов.
Je veux que tu viennes me voir avec au moins un parent dans les 48 h.
Милтон, я надеюсь, что у тебя нет больших планов на завтра.
J'espère que tu ne fais rien demain.
- Рэйна, у меня есть теория, которая, я надеюсь, тебя не касается.
Reina, j'ai une théorie que je voudrais vous soumettre.
Я надеюсь, что у тебя есть хороший адвокат, потому что мы видели тебя на записи с камеры, выходящим из клуба с твоей блестящей игрушкой.
Tu en as un bon? On a un vidéo où on te voit sortir du club, avec ta brillante extension.
Я надеюсь, твой интерес к профессиональному бейсболу... будет таким же сильным, как наше желание заполучить тебя на следующем драфте.
J'espère que ton désir de passer pro est aussi fort que le nôtre de te recruter lors du prochain draft.
Но когда я оглядываюсь на свою жизнь, я надеюсь ты не будешь возражать если я буду считать тебя одним из моих достижений.
Pourquoi pas vous? Voyez-vous, je me fie aux preuves, où qu'elles mènent, et, en tant que flic, j'étudierai toute explication rationnelle.
Слушай, Пэйдж, я надеюсь, это не выглядело так, словно я звала тебя на свидание.
Paige, j'espère que j'ai pas trop insisté.