Я стал traducir francés
6,480 traducción paralela
После того, как сосед Тейлоров обвинил Шона в том, что он роется в его домашней системе, я стал копать на компанию Шона, Ремотикон.
Après que le voisin des Taylor a accusé Sean de saboter les systèmes de sa maison j'ai fait quelques recherches sur la société de Sean, Remoticon.
Он хотел, чтобы я стал частью этого.
Il voulait que j'y participe.
И я надеюсь, теперь, когда я стал твоим мужем, ты будешь готова сделать то же самое и для меня.
Et j'espère que quand je serai ton mari... tu ferais la même chose pour moi.
Я не хотел, чтобы она видела, кем я стал, так что... я попросил, чтобы меня увезли в Лос-Анджелес, и я... ушел, не сказав ни слова.
Je ne voulais pas qu'elle voit ce que je suis devenu, alors je... je leur ai demandé si je pouvais prendre mon traitement ici à Los Angeles. et je, uh... Je suis parti sans un seul mot.
- Я стал старше.
- Et j'ai grandi.
Я стал жертвой дискриминации.
Je suis la victime d'action positive.
Они помогли мне восстановиться и я стал чувствовать, что я ближе к ним.
Ils m'ont aidé à me rétablir et je me sentais encore plus proche d'eux.
Я люблю тебя, да, я всегда буду любить тебя, но если я стал слишком сильно затратно для вас,
Je t'aime, oui, je t'aimerai toujours, mais je suis devenu un fardeau trop lourd à porter pour toi,
Я стал другим человеком, брат.
[moqueries] Mec, je suis réhabilité, mon pote.
Может, я стал мягким.
Peut-être que je deviens sensible.
Или ты уже не хочешь становиться сильным? Я стал сильным.
Tu ne voulais pas être fort?
Я стал ему вроде дяди.
Je suis devenu une sorte d'oncle pour Scott E.
Она сделала меня тем, кем я стал.
Elle m'a fait tel que je suis.
И если дело в этом, мне остается только извиниться и попросить меня понять поскольку в течении тех волшебных часов я стал свидетелем того что невозможно выразить на человеческом языке так чтобы другие поняли всю его красоту и блеск.
"Si c'est le cas, je demande ta compréhension, " car je ne peux décrire avec des mots la beauté et l'éclat " dont je fus témoin pendant ces heures merveilleuses.
Когда это я стал частью твоего расследования?
Vous enquêtez sur moi?
Я стал божеством не просто так.
Je suis pas un demi-dieu pour rien.
Я только что стал именным партнёром.
Louis.
Если бы женщина, с которой у меня много общего, оказалась мужиком, я бы не стал с ней встречаться.
Si j'avais un homme en commun avec une femme, - je ne la verrais plus.
Я знаю, я ему не нравлюсь, но он бы не стал в меня стрелять, не так ли?
Je sais que ce mec ne m'aime pas, mais il ne me tirerait pas dessus, n'est-ce pas?
Я говорю, что если бы в то время Маркэм был на моей стороне, я бы не стал задумываться дважды.
Ce que je veux dire, c'est que si j'avais eu M. Markham à mes côtés, j'aurais sauté sur l'occasion sans attendre.
Я бы не стал...
Moi non...
Я не стал бы использовать его эмоционально.
Je ne jouerais jamais avec ses sentiments.
Ну я не стал бы учить телеграмме из Африки.
Je n'enseignerai jamais le télégramme africain.
Да, из-за него я и стал копом.
Oui, il est la raison pour laquelle je suis devenu un flic.
И я знаю, что я не отец Ральфа, но я хочу помочь ему... хочу быть ему другом, потому что... он стал важной частью моей жизни. И, если он уйдет, тогда...
Et je sais que je ne suis pas celui de Ralph, mais j-je dois servir... un but dans sa vie, parce qu'il en sert un si important, euh, dans la mienne, et si il part, alors, euh...
Вот так я разбил своей матери сердце и стал преступником.
Donc j'ai brisé le cœur de ma mère, et j'ai mal joué mon coup.
Уверяю Вас, я не стал бы одним из богатейших людей в мире, если бы позволял себя дурачить.
Je ne suis pas devenu l'homme le plus riche du monde en faisant l'idiot.
Технически, я бы не стал называть стояние на улице в дождь "приходил".
Techniquement je n'appellerai pas rester sous la pluie "venir".
Я не стал бы использовать слово "нравится".
"Apprécier" n'est pas le mot que j'utiliserais.
Когда все станет плохо, я бы на него рассчитывать не стал.
Quand les choses tourneront mal, je ne compterais pas sur lui.
Стал бы я о таком врать?
Pourquoi je mentirai à propos de ça?
Из-за того, что я снова стал Гриммом.
C'est... parce que je suis redevenu un Grimm.
Я бы не стал.
Je ne leur dirais pas.
( ЖЕН ) Я понимаю почему Алфи стал с ним дружить.
Je pouvais voir pourquoi Alfie a été la façon dont il était autour de lui.
Вам я бы не стал лапшу на уши вешать.
Je vous mentirais jamais.
Если бы я решил вернуться, я бы не стал ставить задание под удар.
Même si je décidais de retourner dans mon temps, Je ne mettrai pas cette mission en danger.
Но я знаю тебя и знаю Джейн, ты бы не стал стрелять в людей без причины.
Mais je te connais et je connais Jane et vous ne tirez pas sur les gens sans raison.
- Я бы не стал рисковать, если мог бы этого избежать.
- Je ne le ferais pas si je peux l'éviter - Moi non plus.
Я думал, этот козел меня прикроет, а он не стал.
Cet enfoiré a refusé de me l'avancer.
Ты стал таким большим. Я и не узнал.
Tu as grandi si vite!
Я ещё не стал таким, лишь благодаря тем, кто меня растил и воспитывал.
C'est grâce aux personnes qui m'ont élevé que je ne le suis pas devenu.
На вашем месте я бы не стал ждать подмогу.
Si j'étais vous, je retiendrais mon souffle, en attendant un adjoint chez Henry.
Я думала, ты стал частным детективом, чтобы работать с Беккет.
Je croyais que tu étais devenu détective pour travailler avec elle.
Я так отчаянно хотел узнать, что задумал Крокодил, что чуть было не стал тем, кем я был раньше.
J'étais tellement désespéré de trouver ce que prépare le Crocodile, j'ai failli redevenir l'homme que j'étais.
Думаешь, я бы стал замышлять убийство короля?
Tu penses que je comploterais pour tuer notre roi?
Сегодня я с гордостью объявляю, что ScrollMD стал первый в своём роде сайтом, разместившим публичное предупреждение пользователям на своей главной странице об опасности мошенничества в интернет-рекламе.
Aujourd'hui, je suis fier d'annoncer que ScrollMD sera le premier site web de son genre à émettre un avertissement public sur sa page d'accueil pour alerter les utilisateurs sur les dangers des publicités frauduleuses en ligne.
Поэтому я и стал эксфузионистом.
Voilà pourquoi je suis devenu phlébotomiste. Viens.
Я родился богатым, потом стал очень бедным потом снова разбогател и обеднел.
Je suis née riche, puis je suis devenue très pauvre, puis je suis redevenue riche, et pauvre de nouveau.
Стал бы я объединяться с Людовиком и атаковать голландцев, если я собираюсь предложить брачный союз человеку, который вскоре станет королём Голландии?
Me joindrais-je à Louis pour attaquer les Hollandais si j'étais sur le point de proposer un mariage d'alliance à l'homme qui deviendra sous peu roi de Hollande?
Я отвечаю, что я - хирург-травматолог, и они интересуются, почему я им стал.
Et je leur dis que je suis un chirurgien traumatique, elles demandent pourquoi j'ai choisi ça.
Или тем, что я вернулся к жизни, веселюсь и стал прежним ДжейТи.
Où en montrant que je suis de retour dans le monde, amuse-toi, sois l'ancien JT.
я стал лучше 20
я стал другим человеком 20
я стал твоим другом 18
стало еще хуже 18
стальной алхимик 49
стало 30
стала 25
стало известно 34
стало лучше 44
сталь 44
я стал другим человеком 20
я стал твоим другом 18
стало еще хуже 18
стальной алхимик 49
стало 30
стала 25
стало известно 34
стало лучше 44
сталь 44
стало хуже 24
стало легче 25
сталкер 35
сталин 36
стало ясно 49
стало быть 361
стал 42
стали 28
стало только хуже 17
стальной 17
стало легче 25
сталкер 35
сталин 36
стало ясно 49
стало быть 361
стал 42
стали 28
стало только хуже 17
стальной 17
стал бы 25
стальная обезьяна 21
я стараюсь 693
я старше тебя 36
я старалась 114
я старался 179
я старый 53
я стану 29
я старая 46
я старше 38
стальная обезьяна 21
я стараюсь 693
я старше тебя 36
я старалась 114
я старался 179
я старый 53
я стану 29
я старая 46
я старше 38