Ближе к концу traducir portugués
53 traducción paralela
Ты вдруг понимаешь, что ты уже ближе к концу, чем к началу.
De repente, vemos que estamos mais perto do fim que do princípio.
Ближе к концу народ Фабрини жил под землей, как и эти люди, чтобы спастись.
No fim, o povo de Fabrini passou a viver no subsolo, para se proteger.
Это не доставляет мне радости, я всё ближе к концу а в доме столько счастья и жена... так меня обожает, что уже подумывает о преемнике?
Não é uma alegria, já tão próximo do fim... dispor de tão acolhedor lar? A minha mulher quer-me tanto que já pensa num sucessor!
Тот факт, что мы живем на окраине галактики, был открыт еще давно, ближе к концу Первой мировой войны, человеком по имени Харлоу Шепли, который составлял карту этих звездных скоплений.
O facto de vivermos nos arrabaldes da galáxia, foi descoberto há muito tempo atrás, próximo do fim da Primeira Guerra Mundial, por um homem chamado Harlow Shapley, que fazia o mapa das posições destes cachos de estrelas.
Но ближе к концу дня она обычно снова восстанавливается.
Mas pelo final do dia, já estava recomposto.
- Нет, это где-то ближе к концу.
- Não, tem de ser perto do fim.
Народ приходит ближе к концу, да.
Vocês chegaram atrasados.
- В один момент, ближе к концу она намеренно испражнялась на мой...
- Perto do fim... -... ela defecou de propósito no meu...
Была конфиденциальная служебная записка, где-то ближе к концу года.
Houve um memorando interno confidencial no fim do ano passado.
Это ближе к концу спектра полной фигуры.
Ou seja, o limite do espectro da aparência.
Ближе к концу, я проводила в больнице каждый день, И Джо приходил туда после работы.
Perto do fim, eu estava todo o dia no hospital, e o Joe chegava, depois do trabalho.
Я достану эти твои ТРЕКЛЯТЫЕ деньги ближе к концу месяца...
Vou arranjar-lhe o raio do dinheiro até ao fim do mês.
Вы не поняли, что я говорил об аналитическом поле, но ближе к концу вы сделали два интересных замечания.
Você não percebeu muito bem o que eu queria dizer na teoria do campo analítico... mas você fez de facto uma ou duas... observações interessantes.
Они действительно существа по ту сторону жизни и смерти, радостно принимающие свое бессмертие, свою некастрированную жизненную энергию. Ладно. Это очень хорошо показано в сцене ближе к концу "Диких сердцем", где убивают Бобби Перу.
Nesta cena única ao final do filme, vemos o Czar, Ivan, entregue a uma festa, divertindo-se, com seus Oprichniki, sua guarda pessoal, que costumava torturar e matar seus inimigos, sua polícia secreta, sua KGB, se preferirem,
который из-за всего этого был немедленно запрещен к показу, есть необыкновенная сцена ближе к концу фильма, где мы видим царя, Ивана,
CULPADO Viva! A Lei não é apenas severa, impiedosa, cega, ela ao mesmo tempo caçoa de nós.
Ближе к концу, оптимизма поубавится.
Perto do fim ele não está tão optimista.
Немного больно, но ближе к концу, показалось, что хорошо.
Doeu um pouco, mas mais para o fim, acho que começou a ser bom.
Ближе к концу гонки...
Perto do final da regata...
Ближе к концу дорожки шар пересекает лучи сканера, который включает устройство устаноки кегель.
Próximo do final da linha, a bola passa pelo sensor infra-vermelhos, que inicia o reestabelecedora de pinos.
Как только люди узнали о существовании электромагнетизма, сильных и слабых взаимодействий, что произошло ближе к концу 70-х, практически тут же они поняли, каким образом они соотносятся друг с другом в рамках большой единой теории, объединяющей эти три типа сил.
Eles estudam como as pressões sociais alteram quem somos. Imagine a situação de estar em um jantar. Você tem uma boa lembrança de algo que aconteceu, recorda de ter acontecido de certa forma, mas seus amigos lhe dizem que você está enganado.
Но парень из музея Гетти говорит, что скорее всего это ближе к концу указанного периода.
Mas o homem do Museu Getty diz que são provavelmente do final desse período.
Дошло до того, что остались одни инстинкты, ближе к концу они просто выходят на снег и умирают.
Quando eles são tomados por seus instinto, e se aproximam do fim, eles saem para neve e morrem.
Поэтому ближе к концу выходных ты сядешь с ним один на один в его номере люкс, и представишь эту презентацию.
Portanto, perto do fim-de-semana, vais sentar-te na suíte dele para um frente a frente com ele e fazer aquela apresentação.
- Заходи ближе к концу этого срока.
- Volta nessa altura.
Ближе к концу недели нас ожидает потепление.
- Vem aí uma onda de calor.
Ей было очень больно ближе к концу
Ela tinha muitas dores no final.
Я не знаю. Ты слышала папу. Она столько таблеток принимала ближе к концу.
Ouviste o pai, ela estava sob efeito de medicação.
И чем ближе к концу, тем хуже он себя чувствовал.
E, quanto mais se aproximava, mais doente ficou.
Ближе к концу, Вы начнете чувствовать слабость. и испытывать одышку.
Perto do fim, sentirá fraqueza e terá falta de ar.
Этот парень поднялся на этаж, где находился офис Элис, ближе к концу временного окна смерти, и он был единственным, кто поднимался туда прошлым вечером.
Este tipo foi até ao andar do consultório da Alice próximo da nossa janela da hora da morte e ele foi a única pessoa lá ontem à noite.
Ближе к концу матча мы сделали несколько ошибок, которые вывели двух наших героев из игры.
Perto do fim do jogo, cometemos alguns erros que deixaram dois heróis nossos de fora.
А ближе к концу Холодной войны поползли слухи, что его дочь влюбилась в диссидента.
Depois, perto do fim da Guerra Fria, começaram a circular histórias de que a sua filha se apaixonara por um dissidente.
И каким он был ближе к концу?
E como é que ele estava antes de falecer?
Говорят, ближе к концу начинает казаться, что каждая банка весит тонну.
Dizem que no final cada lata parece pesar 400Kg.
Ближе к концу вы не будете понимать, что происходит.
Mas no final, não saberá o que se está a passar.
Смотри ближе к концу вагона, у основания.
Vê bem no fim das carruagens em direcção à base.
Ближе к концу, Артур понял, что его болезнь может направить его не в том направлении.
Perto do fim o Arthur sabia que a doença dele podia levá-lo as vezes a conclusões erradas.
Ближе к концу войны, я собирался отправить эскадру, чтобы помочь ему с нападением ангелов.
Próximo do fim da guerra, eu ia mandar um esquadrão para auxiliar num ataque de anjos.
Обсудим всё ближе к концу дня, назначай встречи, посмотрим чего мы хотим. Отличная работа! Будет сделано.
Então vamos falar no fim do dia, confirma essas reuniões, ver o que queremos.
Ближе к концу.
Perto do fim.
Ближе к концу, это было как будто ты смотришь как сыр тает.
No final foi como ver queijo a derreter.
и она не очень звук ближе к концу, и она поменяла все свои пароли.
Ela já não estava bem e mudou as senhas.
Не совсем все трудности оставлены позади, но мы уже гораздо ближе к концу.
Não estamos safos, mas avançamos bastante.
" потом, ближе к концу :
Ele não, eu ". Depois, mais para o fim :
Все они нас кормят иллюзиями. Мы все ближе к концу света.
Como fazes tu, como faço eu.
Потому что внезапно - к концу ближе, чем к началу. И смерть вдруг принимает для меня реальные очертания, с определёнными свойствами.
Porque de repente estou mais perto do fim do que do princípio e a morte torna-se numa coisa perceptível para mim, com características definíveis.
Ближе к концу этого фантастического эпизода, когда мы видим интимные отношения, женщина снова ускользает от героя...
Minha relação com as tulipas é muito lynchiana.
Ближе к концу пресс-конференции, Морган передаст тебе записку.
No final, o Morgan vai-lhe dar um papel.
Это ближе к концу дoлжно быть.
Há algum que diz onde está?
Ближе к ее концу, скорее, чтобы вы посмотрели целиком.
Provavelmente no fim, para que veja o episódio todo.
Да, я знаю, что нрав у него буйный, но он ещё покажет себя ближе к концу. Правильно.
Exatamente.
ближе к тебе 18
ближе к делу 293
ближе к 20
ближе к сути 25
к концу недели 19
к концу дня 35
к концу 29
ближе 583
ближе не подходи 41
ближе не подходите 18
ближе к делу 293
ближе к 20
ближе к сути 25
к концу недели 19
к концу дня 35
к концу 29
ближе 583
ближе не подходи 41
ближе не подходите 18