Ближе к концу traducir turco
80 traducción paralela
Ты вдруг понимаешь, что ты уже ближе к концу, чем к началу.
Birdenbire farkına varıyorsun ki sona başlangıçtan daha yakınsın.
Ранее, в этом году... Возможно, ближе к концу января ронин по имени Мотоме Чиджива пришел в этот дворец с точно такой же целью.
Bu yılın başlarında, muhtemelen ocak ayının sonlarında Motome Chijiiwa isimli bu ronin çıkıp gelmişti ve ziyaretinin sebebi de seninkiyle aynıydı.
Ближе к концу народ Фабрини жил под землей, как и эти люди, чтобы спастись.
Sona doğru, Fabrini halkı kendilerini korumak için yer altında yaşadı.
Мы всё ближе и ближе к концу света... Из-за перенаселения.
Dünya'nın sonuna git gide yaklaşıyoruz çünkü insan sayısı artıyor.
В следующем месяце, ближе к концу года... когда подойдут экзамены... у нас вообще не будет никаких.
Öbür ay, dönem bitip sınavlar geldiğinde... muhtemelen özetlerimiz olmayacak.
Это не доставляет мне радости, я всё ближе к концу а в доме столько счастья и жена... так меня обожает, что уже подумывает о преемнике?
Bir ayağım çukurda olduğuna göre, evde herkesin mutlu olması... karımın bana çok düşkün olması... öyle ki daha şimdiden yerime birini bulmuş olması benim için hoş şeyler değil mi?
Тот факт, что мы живем на окраине галактики, был открыт еще давно, ближе к концу Первой мировой войны, человеком по имени Харлоу Шепли, который составлял карту этих звездных скоплений.
Galaksinin kenarında yer aldığımız gerçeği uzun yıllar önce birinci dünya savaşı sonlarında yıldız kümelerini haritalandıran Harlow Shapley tarafından şekillendirildi.
Но ближе к концу я кое-что попробовала.
Ama sonlara doğru, birkaç şey denedim.
Вы ощутили, что его вдохновение начало угасать ближе к концу?
Sonlara doğru, bağlılık hissinin azaldığını hissettiniz mi?
Ближе к концу.
Sonlara doğru, bilirsiniz.
Ближе к концу развитие сражения сложилось не в нашу пользу.
Sonlara doğru, savaşın gidişatı aleyhimize dönmüştü.
- Нет, это где-то ближе к концу.
Dur! - Hayır, sonlarda olmalı.
Народ приходит ближе к концу, да.
Millet geç kaldınız.
- В какой-то момент, ближе к концу...
- O kadar kötü müydü? - Sonuna doğru...
Упорство которое он проявил ближе к концу было проявлением великого боксера.
Maçın en sonunda bize gösterdiği azmin ne kadar harika bir boksör olduğunu gösteriyor.
Помнишь, ты была в красном платье, и ближе к концу вечера, я поцеловал тебя, и помню, я думал тогда... знаешь, просто не верится, что она со мной.
Hatırla, sen kırmızı bir elbise giyiyordun ve gecenin sonunda seni öpmüştüm, ve şey düşündüğümü hatırlıyorum... bilirsin, Bu kızın benimle birlikte oduğuna inanamıyorum.
Это ближе к концу спектра полной фигуры.
Kilo tayfının şişman olan tarafına doğru olanlar.
Ближе к концу, я проводила в больнице каждый день, И Джо приходил туда после работы.
Sonlarına doğru, her gün hastanedeydim, ve Joe işten sonra gelirdi.
Я достану эти твои ТРЕКЛЯТЫЕ деньги ближе к концу месяца...
- Ve sana lanet olası paranı ay sonuna kadar vereceğim. Oldu mu? Yarın gene geleceğim.
Вы не поняли, что я говорил об аналитическом поле, но ближе к концу вы сделали два интересных замечания.
Analitik alan hakkında söylediğimi anlamamışsın. Sonlara doğru bir veya iki ilginç not düşmüşsün.
Это комната посещается ближе к концу экскурсии. В ней можно сфотографироваться с фальшивым сокровищем.
Turun bitişine yakın bir yerde sahte hazineyle beraber fotoğraf çektirebileceğiniz bir yer.
Это очень хорошо показано в сцене ближе к концу "Диких сердцем", где убивают Бобби Перу.
Aslında o, bir müzikal gerçekleştiren - eğer inanırsanız
который из-за всего этого был немедленно запрещен к показу, есть необыкновенная сцена ближе к концу фильма, где мы видим царя, Ивана,
- S-U-Ç-L-U, suçlu, suçlu, suçlu. Yasa sadece şiddetli, köksüz ya da kör değildir. Yasa aynı zamanda bizimle dalga geçer.
Ближе к концу, оптимизма поубавится.
Sonlarına doğru, çok da iyimser değil
Немного больно, но ближе к концу, показалось, что хорошо.
Biraz acıttı, ama sonlara doğru, sanırım iyi hissettirmeye başladı.
ƒжейсон, до теб €, € была ближе к концу, чем к началу.
Jason, senden önce, başlangıçtan daha çok sonun yaklaştığını hissediyordum.
Ближе к концу гонки...
Yarışın sonuna doğru...
ј ближе к концу ¬ торой мировой войны, в ходе исследовательской поездки в ёжную алифорни €,'ред'ойл нашел их.
İkinci Dünya Savaşı'nın sonlarına doğru, bir araştırma gezisi sırasında Güney California'da onları buldu.
Особенно ближе к концу недели.
Özellikle de hafta sonuna doğru
Ближе к концу.
Sona doğru
Ближе к концу дорожки шар пересекает лучи сканера, который включает устройство устаноки кегель.
Koridorun hemen kenarında yuvarlanan top sensörü çalıştırır ve sensör de pin kontrol ünitesini devreye sokar.
Я думаю, что ближе к концу, она изменяла.
Eninde sonunda aldatır diye düşünüyordum.
Как только люди узнали о существовании электромагнетизма, сильных и слабых взаимодействий, что произошло ближе к концу 70-х, практически тут же они поняли, каким образом они соотносятся друг с другом в рамках большой единой теории, объединяющей эти три типа сил.
Astronomlar uzayın bu kısmına tekrar döndüler sinyal aradılar, cevap beklediler lakin hep hayalkırıklığı geldi. Bugün hala ne olduğu ile ilgili bir açıklama yok.
- И это должно означать что-то... не важно, что происходило ближе к концу.
Bu da bir şey sayılır... sonunda ne olursa olsun.
Но парень из музея Гетти говорит, что скорее всего это ближе к концу указанного периода.
Ama Getty'deki adama göre bu periyodun sonunda çekilmiş olması daha olasıymış.
Дошло до того, что остались одни инстинкты, ближе к концу они просто выходят на снег и умирают.
İçgüdüleri kontrolü ele almış durumda, sona yaklaştıklarında öylece karların arasına çıkıp ölüyorlar.
Ближе к концу пресс-конференции, Морган передаст тебе записку.
Bunu değiştirebiliriz. Sonlara doğru Morgan sana bir not verecek.
Моя первая жена Джудит ближе к концу нашего брака бывало делала такое лицо, будто... будто вот-вот блеванет. Ну типа как...
İlk eşim Judith ile evliliğimizin sonlarına gelirken, yüzünü kusuyormuş gibi, şöyle yapardı ;...
И знаете, ближе к концу своей жизни, он сказал...
"Sana ödül vermek istiyorlar" dediğimde...
Поэтому ближе к концу выходных ты сядешь с ним один на один в его номере люкс, и представишь эту презентацию.
Hafta sonunun bitimine doğru onunla otel odasında baş başa oturacaksın ve o sunumu yapacaksın.
Там где-нибудь говорится, где он спрятан? Это ближе к концу дoлжно быть.
Nerede olduğunu size söyleyen bir şarkı var mı?
- Заходи ближе к концу этого срока.
- Ona yakın bir zamanda gel.
Вы должны подготовиться, так как ближе к концу вы будете нуждаться в помощи
Hazır olmalı her türlü sona
Да, ближе к концу статьи.
Evet, haberin sonlarında.
Да, я знаю, что нрав у него буйный, но он ещё покажет себя ближе к концу.
Evet, kazanacağını biliyorum ama koşuların dördüncü devresinde ortaya çıkıyor. Çok doğru.
Ближе к концу недели нас ожидает потепление.
Haftanın sonraki günlerinde, havanın ısındığını göreceğiz.
Потому что внезапно - к концу ближе, чем к началу.
Çünkü aniden, bütün her şey sona yaklaşmış gibi görünüyor.
Ближе к концу Вы угадывали?
- Evet.
Но ближе к концу дня она обычно снова восстанавливается.
Ama günün sonunda her şeyi unutuyorum.
Ближе к концу этого фантастического эпизода, когда мы видим интимные отношения, женщина снова ускользает от героя...
Çok daha sonra laleleri incelerken bunların aslında Lynchvari olduğunu gördüm.
Ближе к ее концу, скорее, чтобы вы посмотрели целиком.
Muhtemelen bölümün sonunda gösterilir, böylece tüm bölümü izlersiniz.
ближе к тебе 18
ближе к делу 293
ближе к 20
ближе к сути 25
к концу недели 19
к концу дня 35
к концу 29
ближе 583
ближе не подходи 41
ближе не подходите 18
ближе к делу 293
ближе к 20
ближе к сути 25
к концу недели 19
к концу дня 35
к концу 29
ближе 583
ближе не подходи 41
ближе не подходите 18