В этом деле traducir portugués
1,501 traducción paralela
И обеспечил себе 42 дня форы... потому что понял, что в этом деле самое главное быть первым.
Pronto, mentiu-nos por "e-mail" e obteve uma vantagem de 42 dias, pois sabe o que tu pareces não saber : ser o primeiro é que importa.
Мы говорили об этом. Мы вместе в этом деле.
Estamos nisto juntos!
В этом деле наказание присуждают по федеральным законам.
As directivas federais aconselham a punição neste caso.
Ваш запрет на взятие образцов очень ограничит возможность разобраться в этом деле
A sua restrição de "nenhuma amostra" vai limitar imenso a nossa percepção.
Но для того чтобы это понять, ты слишком заинтересован в этом деле.
Está tão envolvido neste caso que nem vê isso.
И я должен заметить, что считаю - в этом деле истцы обращались к чувствам, страстям присяжных, но не к их разуму.
E devo admitir que acho que o caso do queixoso jogou com as paixões e não com a racionalidade do júri.
Мсье, если в этом деле замешаны гангстеры не связывайтесь с ними
Monsieur, se esses gangsters estão envolvidos, não brinque com eles.
Нет никаких сообщений о месте его нахождения, но мы будем постоянно информировать обо всех событиях в этом деле.
Não existem quaisquer notícias quanto à sua localização neste momento, mas vamos continuar a informá-lo enquanto as circunstâncias controversas deste caso continuarem desconhecidas.
Обычно ты выше таких малодушных эмоций но в этом деле, твои руки связаны.
Normalmente elevas-te acima de emoções tão cobardes, mas neste caso, estás de mãos atadas. São as regras.
Так, я понимаю, Джекс, ситуация крайне непростая. И мне жаль, но у нас с тобой ставки в этом деле очень высоки.
Eu sei que isto está a ser duro em termos emocionais, Jax, e lamento por isso, mas tu e eu temos muito em jogo.
Я не виноват, что в этом деле все пошло не так, как надо.
Não sou culpado por tudo o que correu mal neste caso.
У вас есть опыт в этом деле?
Tem experiência, Menina?
Будешь главным в этом деле.
Tens o comando deste caso.
Я ценю твою помощь в этом деле, Питер.
Aprecio a sua cooperação, Peter.
Мы уважаем ваше судейство в этом деле, и мы хотели бы просить вас о суде без участия присяжных.
Respeitamos o seu juízo nesta matéria e gostaríamos de pedir um julgamento sem júri. - Mrs. Crozier?
Факты в этом деле не изменились.
Os factos deste caso não mudaram.
Как вам хорошо известно, главный вопрос в этом деле :
Como sabe, a pergunta-chave neste julgamento é :
Мы рассмотрим Бена Конрада, как первую жертву в этом деле.
Tratamos o Ben Conrad como a primeira vítima deste caso.
Я хочу, чтобы Вы знали, что я многому научилась у Вас в этом деле.
Quero que saiba que aprendi muito consigo neste caso.
В этом деле я профи.
Sou o tal sobre este assunto.
Ээ, мистер Чайлдс играет важную роль в этом деле, которое рассматривается прямо здесь, ваша честь.
O Mr. Childs é fundamental nos assuntos sob consideração.
И какие же особенности в этом деле?
Qual é o mérito deste caso?
Ты же в этом деле не рубишь, да?
Não és lá muito inteligente, pois não?
Думаю, в этом деле они сделали исключение.
Que eles fizeram uma excepção neste caso.
Джоан Филдинг больше не подозреваемая в этом деле.
Joann Fielding já não é suspeita ou uma pessoa de interesse nesta investigação.
Но я уверяю, Ваша Честь, это никаким образом не повлияет на мою способность быть обвинителем в этом деле. Ходатайство отклонено, мистер Гарднер.
Mas garanto à Meritíssima que isso não afetará as minhas capacidades neste caso.
Ты в этом деле не для того, чтобы помочь милой паре родить их первого ребенка
Não estás nisto para ajudar um casal bonito a ter o primeiro bebé.
Куратор Нила в этом деле. Ну, дорогой, если тебя это так беспокоит,
Ela é quem tem a custódia do Neal, neste caso.
Ээ, давай... Нет. Как думаешь, мы можем провести 20 минут не говоря о яичках в этом деле?
Achas que podemos estar 20 minutos a debater este caso sem falarmos de testículos?
В этом деле ты должен действовать как больльшой мальчик.
Tens de portar-te como um menino crescido nisto.
Только в этом деле я что-то из себя представляю.
- Céus! É a única coisa em que sou bom.
Единственный человек, который против меня в этом деле - это ты.
O pai é a única pessoa que não me defende nisto tudo. Porquê?
В такой ситуации серийный убийца хочет закончить начатое он следует к своей истинной цели в этом деле.
Numa situação dessas, um assassino em série quer acabar o que começou. Vai atrás do verdadeiro alvo.
В этом деле тоже активная работа в праздники.
Quem diria, num feriado.
В этом деле не может быть никакого "возможно".
Não pode haver "provavelmente" nisto.
Мне нужна в этом деле его поддержка со стороны полицейского управления.
Preciso de seu apoio para a posição da Polícia de LA neste caso.
Участие Таррела в этом деле на настоящий момент слишком туманно для снятия обвинений.
O envolvimento de Turell neste caso está muito obscuro agora para oferecer-lhe passe livre.
Послушай, ты нужен мне в этом деле, понимаешь?
Preciso da tua ajuda nisto, está bem?
Потому что я в этом деле профи.
Porque minto profissionalmente.
Знаешь, что в этом деле самое главное?
Sabe o que é essencial?
Так, слушай внимательно. Ты в этом деле... Здесь все зависит от тебя, ясно?
Muito bem, pequenote, tu és a chave disto tudo, está bem?
Да. И общем это все мои умозаключения в этом деле.
E isso resume todo o meu conhecimento do caso.
Я лучше буду участвовать в этом чтобы удостовериться что никому не будет причинен вред и по крайней мере, будет хоть кто-то, кто понимает что же это на самом деле такое.
"Meu Deus, isto é mau. É melhor envolver-me nisto e certificar-me de que ninguém se magoa e de que, pelo menos, haja alguma sensibilidade relativamente ao que isto se refere realmente."
А вы все поможете мне в этом святом деле, иначе я сделаю так, что вы еще долго будете мучиться перед неминуемой смертью.
E vocês, todos vocês, vão ajudar-me nessa missão divina. Ou... faço vocês sofrerem... até que supliquem pela morte.
На самом деле в этом доме живут маленькие человечки, сама видела.
Cá entre nós, é "gente pequena". Eu mesma os vi.
Но я могу заверить вас что когда она отдохнет, Вы услышите наилучшее это в самом деле несомненно поможет. Я надеюсь, что дело именно в этом.
Com a azáfama da viagem, a Princesa sente-se extenuada, os seus sentidos estão turvos e a sua visão cansada... mas posso assegurar que quando estiver recuperada a melhor rima que já ouviu... irá certamente ser ultrapassada.
А почему он так быстро вышел-то? Ну, возникла небольшая заминка в этом деле.
- Como saiu tão depressa da prisão?
Я в буду деле в этом вплоть до конца.
Estou nisto até ao fim.
Ребята, вы слышали? Мистер Фринг предлагает вознаграждение в 10,000 $ за любую информацию об этом деле.
Fring ofereceu uma recompensa de 10 mil dólares por informações sobre o caso.
Если ты на самом деле думаешь, что я собираюсь участвовать в этом спектакле
Se achas mesmo qe vou participar nesta pantomima... Deus!
Знаешь что... у меня ведь пунктик на этом деле, может, вы с Беном сходите в кино, заглянете в кафешку, потолкаетесь среди народа, а я тут всё хорошенько проверю.
Vou dizer-te isto porque sou obsessivo-compulsivo : porque não vais ao cinema com o Ben? Vão comer um cheesecake, passear com as outras pessoas.
в этом все дело 184
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом и проблема 269
в этом году 169
в этом нет смысла 348
в этом твоя проблема 77
в этом нет ничего плохого 129
в этом всё дело 158
в этом есть смысл 525
в этом нет необходимости 802
в этом вся проблема 71
в этом и проблема 269
в этом году 169
в этом нет смысла 348
в этом твоя проблема 77
в этом нет ничего плохого 129