Вам не показалось traducir portugués
72 traducción paralela
Смотрю, мало вам не показалось.
- Passou muito depressa.
Вам не показалось, что он превратился в дикаря?
Crê que se tornou nativo, Harry?
Вам не показалось, что она не очень-то огорчена кончиной месье Гасконя? А с какой стати?
Ela não parecia aborrecida com o falecimento do Monsieur Gascoigne.
Гастингс, вам не показалось странным заявление мистера Лоуренса Кавендиша, что его мать могла отравиться случайно?
Hastings, não lhe pareceu estranho que Lawrence Cavendish sugerisse que a mãe fora envenenada por acidente?
Но вы должны пообещать, что подчинитесь моему решению каким бы несправедливым оно вам не показалось.
Mas devem prometer que cumprirão a minha decisão, por muito injusta que vos possa parecer.
Скажите, на "Дефаенте" вам не показалось, что во время сражения Ворфом овладел инстинкт хищника?
Quando o Worf estava no Defiant, em pleno combate, não acha que o seu instinto predador o dominou?
- Да. Вам не показалось, что он перегнул палку?
Não conseguiste descobrir o que é que ele andou a tramar?
Вам не показалось странным, что он вышел здесь?
Não lhe pareceu estranho o facto dele ter parado ali?
А вам не показалось слегка чересчур когда ваша жена заперла вас в спальне?
Não achou um pouco extremo a sua mulher o ter preso no quarto?
Вам не показалось, что он обдумывал это всё долгое время?
Você sentiu que ele o tinha pensado há já algum tempo?
И вам не показалось странным, что незнакомцы на протяжении всего дня таскали мешки?
E não te pareceu estranho que homens sinistros, tirassem pacotes de lá ao longo de todo o dia?
Вам не показалось, что у Мильтона чересчур хлёсткие рифмы?
Você não achou as rimas de Milton um pouco aglomeradas?
Даже после того, как вы помогли Келлеру Ландро... обнаружить ход на технический этаж через печь... и стер все цифровые файлы с камер охраны... вам не показалось, что-то, я даже не знаю... слишком подозрительно?
Mesmo depois de ajudares o Keller Landreaux... a cobrir o espaço com a fornalha... e apagares todos os ficheiros das câmaras de segurança... não achaste que algo estivesse, não sei... errado?
Вам не показалось это странным?
Não achou estranho?
Вам не показалось, что она странно себя вела? Она странно себя вела.
- Ela está estranha?
Да-да, вам не показалось. Шикарный дом на колёсах. Сегодняшний победитель может уехать на нём завтра.
Ganhe-a hoje e leve-a para casa amanhã.
Вам не показалось странным высаживать человека в таком месте?
Não estranhou deixar alguém num sítio tão isolado?
- Вам не показалось странным, что Сара не вернулась домой прошлой ночью?
Não achou estranho a Sarah não ter ido para casa?
Вам не показалось это странным?
Não acha isso um pouco estranho?
А вам не показалось странным что кто-то снимает у вас квартиру и не живёт в ней?
Não acha estranho alguém alugar um apartamento e não o usar?
Вам не показалось это немного подозрительным?
Não achou muito suspeito?
А вам не показалось, что с ним что-то не так?
E ele demonstrou que havia alguma coisa errada?
И вам не показалось странным, что Мистер Кершоу не попрощался?
Não achas que era estranho o Sr. Kershaw nunca dizer adeus?
А вам не показалось, что Аарон Монро был не в себе во время допроса?
Ocorreu-lhe... que Aaron Monroe fungava durante o interrogatório?
И вам не показалось это странным?
E não achou que isto era estranho?
Вам не показалось странным, что она пропустила консультацию у психолога?
Não estranhou, ela faltar à sessão?
И вам не показалось, что она больна?
E ela não parecia doente?
Позвольте вам заметить Фэвел, шантаж - не лучший способ заработать. Есть еще много других возможностей в жизни, как странным это не показалось.
Deixe-me dizer-lhe, Favell, que chantagem não é exactamente uma profissão, e sabemos como lidar com isso nesta parte do mundo, por mais que lhe pareça estranho.
Мистер Маллой, не показалось ли вам, что Френдли... мистер Скелли, на самом деле ответственен за гибель Джо Дойла?
Sr. Malloy... pode dizer-me se o Sr. Friendly, ou deveria dizer, o Sr. Skelly, Lhe disse alguma coisa que indicasse a culpa dele pela morte de Joey Doyle?
А может я бы тоже захотел пойти. Вам так не показалось?
- Talvez quisesse ir.
Но не показалось ли вам странным, что это описание мадам Робинсон агентом по недвижимости сильно отличается от той мадам Робинсон, которую мы знаем.
Não acha estranho, que a descrição que o agente imobiliário fez da Sra. Robinson, fosse tão diferente da Sra. Robinson que conhecemos?
На мгновение мне показалось, что Вам может не понравиться Седрик.
Cheguei a pensar que não gostavas do velho Cedric.
"Вам легко будет понять, что положение мистера Уикэма не столь безнадежно, как всем это показалось."
"Verá que a situação do Sr. Wickham não é assim tão desesperante."
Мне показалось, иначе будет не вкусно. Но, судя по всему, вам понравилось.
Para mim não têm sabor assim mas como se diz, cada gosto o seu paladar.
Это не то, что вам показалось.
Não é o que parece.
Мистер Эш, думаете не показалось ли вам?
Sr. Ash, sonha que está fazendo um exame á vista ultimamente?
Мне показалось, что вам бы не помешали болельщики.
Eu estava nas redondezas, e pensei que poderia animar-vos um pouco.
А вам это странным не показалось?
Não notou nada de estranho nisso?
Десяти взрослым людям ничего не показалось, а вам вдруг ни с того не с сего показалось.
10 adultos não têm qualquer pressentimento. - Mas você teve. - Na casa de banho.
Мне показалось, что по новым правилам мне положено говорить с Чарльзом, а потом Чарльз будет передавать мои слова вам. И таким образом больше не потребуется, чтобы я говорил с вами.
Pensei que, com este novo sistema, devesse falar com o Charles depois falasse consigo e que isso reduzisse qualquer necessidade de falar consigo.
Вам это не показалось странным?
Não vos parece estranho?
Мимо вас прошли трое мужчин в шлемах. Вам это не показалось странным?
Você viu três homens com capacetes a passarem por si.
И вам не показалось это странным?
Isso não lhe pareceu estranho?
Я могу и не знать столь много как Вам показалось.
- Posso não saber tanto quanto pensa.
21 летний парнишка приходит сюда, выкладывает две тысячи наличкой за гитару, вам это не показалось странным?
Um rapaz de 21 anos, paga dois mil por uma guitarra, - e não acha isso estranho?
Когда мы в последний раз говорили о ней, Вам показалось, что она пошла по кривой дорожке.
Da última vez que comentámos o assunto, achava que ela tinha enveredado por maus caminhos.
Кроме того, мне хочется сказать вам, ребята, прямо как Диджей Доббс, не беспокойтесь обо мне, потому что, мне показалось, что вы выглядите слегка взволнованными.
Está incrível. Quero que saibam que não têm de preocupar-se comigo porque pensei que poderiam preocupar-se, mas eu estou à vontade com o facto de o Ray vir hoje.
Так, а когда вы разговаривали с ней вчера Вам ничего не показалось странным?
Então, quando falou com ela ontem, soou-lhe como se algo estivesse errado?
- Божечки. - Его желание выглядеть иначе не показалось вам подозрительным?
- O ele querer ficar diferente não lhe levantou suspeitas?
Мне показалось, что вы были огорчены тем, что она не испытывала к вам того же, что испытывала по отношению к мужу, или даже вашей жене.
Porque pareceu que estava magoado por ela não ter os mesmos sentimentos por si que tinha pelo marido ou mesmo pela sua esposa.
Вам это не показалось странным?
Não vos pareceu estranho?
вам не кажется 722
вам не понять 59
вам не нравится 105
вам нельзя сюда 16
вам нельзя здесь находиться 109
вам не стыдно 31
вам нельзя туда 16
вам нельзя 83
вам не понравится 32
вам не о чем беспокоиться 100
вам не понять 59
вам не нравится 105
вам нельзя сюда 16
вам нельзя здесь находиться 109
вам не стыдно 31
вам нельзя туда 16
вам нельзя 83
вам не понравится 32
вам не о чем беспокоиться 100