English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → portugués / [ В ] / Вдали от дома

Вдали от дома traducir portugués

87 traducción paralela
Ну пока оно держится вдали от дома, я с ним уживусь.
Contanto que ele fique fora da casa, posso viver com isso.
Вдали от дома, мистер Нэвилл, я чувствую, что начинаю меньше значить.
Mr Neville, longe da casa sinto que perco um pouco de significado.
И ты всегда так расслаблен вдали от дома.
Fica-se bem mais relaxado longe de casa.
Я провёл в Дартмуте шесть лет,.. ... почти постоянно вдали от дома.
No total, passei quase 6 anos em Darmouth e fiquei longe de casa quase todo esse tempo.
Есть что-то там Вдали от дома
Existe algo lá fora Longe da minha casa
Человек не может быть полностью счастлив, даже если он окружен своими друзьями, пока он находится в чужой стране, вдали от дома.
É quando se está longe de casa, que melhor sabe estar rodeado pelos amigos.
Это порт, ставший домом вдали от дома для дипломатов, мошенников, торговцев и путешественников. Люди и инопланетяне, внутри 2500000 тонн вращающегося металла, в полном одиночестве в ночи.
Era um porto no espaço, uma casa longe de casa para diplomatas, ladrões, empresários e viajantes, humanos e aliens, dentro de 2,500,000 toneladas de metal giratório, todos sozinhos na noite.
Это место встречи, дом вдали от дома для дипломатов, активных людей, бродяг и дельцов. Люди и инопланетяне, внутри 2,500,000 тонной металлической конструкции, одни в ночи.
Era um porto no espaço, uma casa longe de casa para diplomatas, ladrões, empresários e viajantes, humanos e aliens, dentro de 2,500,000 toneladas de metal giratório, todos sozinhos na noite.
Это порт, ставший домом вдали от дома для дипломатов, мошенников, торговцев и путешественников.
Era um porto no espaço, uma casa longe de casa para diplomatas, ladrões, empresários e viajantes,
Это порт, ставший домом вдали от дома для дипломатов, мошенников, торговцев и путешественников.
Era um porto no espaço, uma casa longe de casa para diplomatas, ladrões, empresários e viajantes.
Я думаю, президент вдали от дома.
Acho que o Presidente está longe de casa.
Но мне так одиноко вдали от дома... и так захотелось... чтобы меня приласкала женщина.
Mas tenho-me sentido tão só desde que saí de casa e queria sentir a sensação do toque de uma mulher em mim.
Знаешь, это будет моим первым Преждеством вдали от дома.
Vai ser o meu primeiro "Tanal" longe de casa.
Тяжело жить вдали от дома.
É triste ter deixado seu lar.
Вдали от дома. Я знаю, парни есть парни.
Ela está longe de casa, sei como são os rapazes...
Они загадывают свои дурацкие загадки. А я болтаюсь здесь вдали от дома с рыбой, которая не помнит своего имени.
Enquanto eles fazem imitações bacocas, eu estou a kms de casa, com um peixe que não se lembra do seu nome!
Но если ты, конечно, никогда не был вдали от дома... Тяжело наверное? Что?
Mas nunca tinhas estado longe de casa... pois não?
Я был вдали от дома.
Sim, já tinha estado fora.
И мы своего добились! Семь лет мы находимся вдали от дома, носимся из одного отдаленного края в другой, преследуя кочевников и бандитов в то время, как в Македонии не хватает людей!
Sete anos longe de casa, agora vagueamos de uma remota região para outra, perseguindo nómadas e bandidos, quando na Macedónia faltam homens.
От одного свободного грека к другому шла молва о том, как храбрый Леонид и его триста воинов вдали от дома отдали свои жизни не только за Спарту но и за всю Грецию, и за надежду, которую дарит нам эта земля!
Porque de grego livre em grego livre, espalhou-se a notícia de que o bravo Leónidas e os seus 300, tão longe de casa, se sacrificaram, não apenas por Esparta, mas por toda a Grécia e pela promessa que esta nação encerra.
Она обречена на вечный труд и отчаяние в незнакомой стране вдали от дома.
Condenada a uma vida de trabalho sujo e desespero numa terra estranha longe de casa.
Первые недели вдали от дома мне тоже казались очень странными.
Eu senti-me especial nas primeiras semanas quando deixei a minha casa.
Активисты, дети, молодые люди, ищущие дом вдали от дома.
Miúdos... Jovens à procura de um lar longe de casa.
Я несчастен уже оттого, что нахожусь вдали от дома...
Já estou péssimo por estar longe de casa...
Он не понимал, почему я не рвусь снова летать или почему я был вдали от дома, занимаясь Бог знает чем
Ele não percebia porque é que eu não queria voar novamente ou porque estava longe de casa, fazendo sabe-se lá o quê, como com quem.
Вдали от дома.
Longe de casa.
Вдали от дома с кровавыми ногами и пистолетом.
Dou por mim a dois quilómetros de casa com os pés feridos e uma arma na mão.
Боремся по одну сторону. Вместе служили Господу вдали от дома кажется... целую вечность.
Lutámos lado a lado, servimos juntos longe de casa... pelo que parece... uma eternidade.
- Да ладно, нам понадобится ночь вдали от дома.
- Então, estamos a precisar de nos divertir.
Моя жена бы сказала - куча времени вдали от дома.
Muito tempo longe de casa, dir-lhe-ia a minha mulher.
Находясь вдали от дома, не занимаясь тем, чем ты был должен, можно почуствовать себя одиноким, но ты ни перед кем не отчитываешься. Ты свободен.
Quando se vai para longe de casa, quando não se segue exactamente o caminho que nos foi traçado, estamos mais sozinhos, às vezes é difícil, mas ao menos somos livres, estamos sossegados!
Просто в последний раз, когда у Марка были проблемы... Он был вдали от дома, давая показания по одному из его дел.
É que da última vez que Mark teve um problema, ele estava sempre longe de casa, testemunhando em algum caso.
Вы работаете вдали от дома?
- Trabalha cá e vai e vem?
Важные агентские дела держат меня вдали от дома, не могу сказать на какой еще срок.
Assuntos importantes da agência mantêm-me longe de casa, não sei dizer por quanto mais tempo.
Известным гонщикам, как Франческо, ну, или ты, быть вдали от дома тяжелее.
Para os famosos carros como o Francesco e, bem, tu, estar longe de casa não é fácil.
Когда Франческо вдали от дома, ему не хватает мамы, как тебе не хватает твоего амиго тягача.
Quando o Francesco está longe de casa, ele sente falta da mama, tal como tu sentes a falta do teu amigo reboque.
вдали от дома в незнакомом городе, полном незнакомых людей и незнакомой лапши.
Longe de casa. Numa cidade desconhecida, cheia de pessoas desconhecidas. E massas desconhecidas.
Я знаю, очень трудно понять, что я делаю, но важно, чтобы Тэр понял, как трудно может быть там, вдали от дома без образования.
Eu sei que é difícil perceber o que estou a fazer, mas é importante que ele perceba como a vida é madrasta. Longe de casa, sem uma licenciatura.
Да, как Вы относитесь, что Ваша дочь начинает жизнь вдали от дома?
- O quê? - Sim, o que acha da decisão da sua filha de viver longe de casa?
Как дом вдали от дома.
Um lar longe do lar.
Да, как дом вдали от дома.
Sim, é como um lar longe do lar.
А что если она совершит еще преступление, вдали от дома?
E se ela cometer outro crime fora da casa?
Похоже, у тебя есть выбор... ты можешь умереть на этом перекрестке вдали от дома или можешь вернуться в город и сказать хозяевам, что не нашел того, что искал.
Parece-me que tens uma escolha : podes morrer aqui, nesta encruzilhada, longe de casa, ou podes voltar para a tua cidade e dizer aos teus senhores que não encontraste o que procuravas.
Когда ты вдали от дома, так просто произвести впечатление, как нечто большее... что ты лучше, чем есть на самом деле.
Quando se está longe de casa, é mais fácil... Ser uma pessoa diferente.
Должно быть, это было тяжело для тебя, находиться вдали от дома, в первый раз, без доступа к телефону.
Deve ter sido difícil para ti. Ficar longe de casa pela primeira vez. Sem acesso a um telefone.
Я проснусь - и окажусь дома. Вдали от этого косметического монстра.
Eu vou acordar e vou estar de volta em casa, a salvo dessa monstrenga!
Вдалеке от дома, вдали от друзей...
Estou longe de casa, longe dos meus amigos...
Наши девочки вдали от нас, а они должны быть дома с нами.
As miúdas estão a milhares de quilómetros e deviam estar aqui.
( Аргентина ) Вдали от своего обычного дома, от своей обычной жизни, и вышло так, что даже от обычной себя.
Afastada da sua casa normal, da sua vida normal e afinal, do seu "eu normal".
Смерть публичной личности может встряхнуть весь город, но настоящая история всегда происходит приватно, вдали от заголовков, дома.
O falecimento de uma figura pública pode abalar toda uma cidade, mas a verdadeira história é sempre aquela que acontece em privado, longe dos cabeçalhos, em casa.
Мой дом и мое сердце, Слишком долго я был вдали от моего дома и моего сердца.
A minha Casa e o meu coração, que há muito partiu deste peito.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]